tag:blogger.com,1999:blog-65345715820532766152024-03-05T09:26:21.499-08:00島嶼的歌詩毋捌停止陳秋白的台語文學佮翻譯<br>
Taiwanese Poetry and Literature<br>
by Jeff, Tân Chhiu Pek陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.comBlogger44125tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-47216924729518554222011-02-07T18:58:00.000-08:002011-02-07T19:26:07.693-08:00Little Wish from Chernobyl<br><br />It was April 1986,<br />the giant hoe dug up our sorrows<br />and buried our dreams.<br />Where did the little wish go,<br />under the headline of tragedy?<br /><br />The little wish<br />trembles with cold beside graves,<br />the giant hoe digs at it.<br />How long can it stay?<br /><br />It is Spring 2011,<br />we never understand─<br />for whom the tears, the idle tears weep.<br /><br /><br />by Jeff, Tân Chhiu Pek<br /><br><br /><br>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-91737674425278526392010-10-10T18:09:00.000-07:002010-10-10T18:13:10.567-07:00胡 扯─第七屆鳳邑文學獎文學貢獻獎<span style="color:#ff6600;"><br />掌門詩學季刊第60期編輯筆記</span><br /><br /><span style="color:#333300;"><span style="font-size:180%;"><strong>胡 扯</strong></span><br /><span style="font-size:130%;">─第七屆鳳邑文學獎文學貢獻獎</span><br /><br /><br /></span><span style="font-size:130%;color:#333300;"> 「胡扯」,是北京語的語詞,意思是講胡說、瞎說,tī台語語詞內底,「腫頷[tsíng-ām] kah「胡扯」的語意有相近的所在。<br /> 第七屆〈2010年〉鳳邑文學獎的文學貢獻獎,這屆是頒hōo以小說為主要創作文類的凌煙女士。根據鳳邑文學獎的官網連結檔瞭解,文學貢獻獎的評審〈鄭烱明、蔡文章、蔡振念、蔡瑞霖、黃漢龍等5位〉共這屆的貢獻獎頒hōo凌煙女士的理由是講:評審認為凌煙女士開創了台語文學的可能性,文學價值頗高,對後世的影響甚深,因此將文學貢獻獎頒發給她,以表彰其對文壇的貢獻。<br /> 〈凌煙女士開創了台語文學的可能性〉kah〈對後世的影響甚深〉,講實在,凌煙女士寫的作品〈對後世的影響甚深〉,這是評審in在人的看法。m̄-過講〈凌煙女士開創了台語文學的可能性〉這是對〈台語文學〉無智識的講法。近的來講,完全漢字的台語小說寫作形式,tī 1920年代就已經建立,m̄-知凌煙女士hit種敘述部份用北京語,人物對話內容tsia用台語的方式,到底開創啥物台語文學的可能性?<br /> 〈台語文學〉是m̄-是會成做台灣文學的顯學,這是未知數。m̄-過共凌煙女士的作品放大做〈開創台語文學的可能性〉,卻是這寡無〈台語文學〉智識的評審製做出來的笑話。我想tsia寫北京語文學的評審,準講tshuē無得獎的理由,嘛m̄-免用犧牲〈台語文學〉的主體性,用製做笑話的方式來突顯家己對〈台語文學〉的無知。其實in若講〈凌煙女士開創了北京語文學的可能性〉,這敢m̄-是蓋有創意的得獎理由呢?<br /><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7318591349398014782010-10-10T18:00:00.000-07:002010-10-10T18:18:03.992-07:00寫 序<span style="font-size:85%;color:#ff6600;"><br /><span style="font-size:100%;">掌門詩學季刊第59期編輯筆記</span></span><br /><br /><br /><span style="color:#333300;"><strong><span style="font-size:180%;">寫 序</span></strong><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"> 2,000年以後的台語文學,m̄-管是tī題材、手法抑是表現的藝術性來講,攏有值得進一步期待的所在。因為閱讀的關係,免不了會讀著一寡作者請人替in的詩、文集寫的序文,其中五花十色,除了「褒」以外,我也對一寡hōn請寫序的人,對近十年來台語文學發展的無知感覺誠意外。<br /> Tshuē人寫序抑是替人寫序,若像是誠普遍的代誌,定看一寡寫北京語詩的朋友,為in的詩集因為hōn認定是重量級的詩人抑是學者寫序,就若像是khioh-著寶,抑是得著誠大的肯定hit一款,喙笑目笑,恨不得全世界的人攏知。其實替人寫序的人抑是作者本身,應該攏會面對誠大的精神kah現實的負擔才對,m̄-過我若像真少tī序文內底看著替人寫序的人感受著這種嚴肅的負擔,反倒轉「褒人」kah「hōn-褒」,若像是誠正常的代誌。<br /> 有一寡替人寫序的人,tī短短的序文內底,舉例家己的詩比引用作者的詩koh較濟。我tī一本朋友送的台語詩集內底就看著這種情形,這个作者伊平平請二位朋友替伊的詩集寫序,一个是一世人到-tann寫無幾首台語詩,bat得過伊tī文章內批評是「虛幻國家」的國家文藝獎的北京語詩人;另外一位是年紀較輕,完全以台語做文學寫作語言的台語小說家、詩人。In平平替這位作者寫序文,這位慣勢用北京語寫作的重量級詩人,tī三頁的序文內底引用伊家己的詩十三逝,作者的詩八逝;另外這位少年台語作家的序文寫六頁,引用作者的詩六十四逝,無引用家己的詩。我看這位較少年的台語詩人,誠認真分析作者的作品分享hōo讀者;m̄-過這位重量級的北京語詩人寫的序文,除了一堆虛詞以外,就是一再重覆冊名kah應對人情世事的無用語言。二篇序文囥tī冊頂頭,重量級詩人的序文擺第一篇,認真寫序的少年台語作家寫的序文擺後壁,uì序文囥的前後位置來看,這呈現出來的是一種長久以來醬缸文化教育的結果。<br /> 這種醬缸文化教育的結果,亦出現tī序文內底特別呼籲有創作資歷的作家從事母語書寫,m̄-過in家己m̄-是leh閃避,就是意願誠下的人身上。這種醬缸文化教育的結果,kāng-款反映tī請人寫序的作者身上,in陷入一定愛請人寫序,迷信權威者,信服名人,甘願犧牲寶貴的篇幅,換來膨風家己的序文。</span><br /><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-64733392365232257122010-04-09T07:36:00.000-07:002010-04-09T07:39:47.639-07:00詩人是一隻「路—邊狗」<span style="color:#ff6600;"><br /><br />掌門詩學季刊第55期編輯筆記</span><br /><br /><br /><span style="color:#333300;"><span style="font-size:180%;">詩人是一隻「路—邊狗」</span><br /><br /><br /></span><span style="color:#333300;"><span style="font-size:130%;"> 當創作無法度使用家己的語言,愛借用別種語言,親像翻譯仝款,來翻譯心靈內底的物件,哪會徹底?<br /><br /> 佇最近一期的臺灣文學評論內底,我聽著魯凱族原住民作家奧威尼‧卡露斯盎佇訪談的文章內底講著類似頂頭的話。其實類似頂面這種講話的內容,我佇國外一寡堅持母語寫作的作家佮詩人的講話中定定聽著。毋閣,當奧威尼‧卡露斯盎佇訪談中繼續表明伊無可能用羅馬拼音來寫亻因 下一代攏無法度讀的魯凱話語的時陣,我的心煞有刺疼佮失望的感覺。<br /><br /> 用羅馬拼音敢毋是目前台灣原住民,推行佮記錄亻因 族群話語的通用方式呢?為啥物一个遮爾有名的原住民作家欲講這款的話?伊佇訪談中強調魯凱語的消失是緊慢[kín-bān]的,認為魯凱的文明佇中文佮英文隔絕的情況之下,閣了時間學無吸引力的魯凱母語是咧做矛盾的代誌。伊也認為魯凱族群的消失毋是生命死亡造成,是生態進化的結果。伊講祇要有用魯凱語寫作的作家著諾貝爾文學獎,按呢別人就會來學魯凱語。講實在,讀完規篇的訪談,我感受袂著一个作家的積極性,也無法度理解作家消極的講話代表啥物。這時陣,我又閣想起佇美國亞利桑那人口二萬外人,用歐罕語(O’odham)寫詩,閣用拼音方式編寫歐罕語文法冊的詩人Ofelia Zepeda。<br /><br /> 族群的消失,甚至語言的消失是生態進化的結果?若按呢,詩人的本質是啥?我想起無因為得著諾貝爾文學獎吸引人去學契斯洛․米洛虛〈Czeslaw Milosz〉的母語的波蘭詩人,佇一篇標題號做「路—邊狗」〈Road—Side Dog〉的短文內底寫著的:彼忠於職守,閣生湠幾若代,猶原踮路邊對來來往往的人吠叫的「路—邊狗」。</span><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-46883117420924003542010-04-09T07:29:00.000-07:002010-04-09T07:33:44.441-07:00台語,收賄者Kah自覺<span style="font-size:85%;color:#ff6600;"><br /><br /><span style="font-size:100%;">掌門詩學季刊第57期編輯筆記</span></span><br /><br /><br /><span style="color:#333300;"><span style="font-size:180%;">台語,收賄者Kah自覺</span><br /><br /><br /></span><span style="font-size:130%;color:#333300;"> 使用台語的族群是按怎會kah收賄者做對等的連接,tī這期的文學台灣第72期,我讀著曾貴海先生發表的2009年「重生的音符─解嚴後笠詩選」的導讀「自由與命運的謎歌」內底的「文學的第五現實」論說中關係語言符號使用的問題時,雄雄佇文章的後面講:……因此,堅持用自己選擇的語言符號系統做為書面語言是正確的方向,但是它不具有否定其他符號系統的生產作為台灣文學的功能性與正當性,不然為什麼選舉行為中收賄者使用的大多數是台語符號系統,卻是傷害台灣主體的話語實賤,這種反證應該非常清楚。<br /><br /> 台灣目前的語言族群,除了日本殖民時期超過75%歸屬日本人編的「台灣話讀本」俗稱「台語」的母語使用人口以外,iáu包括客語,原住民…..等等相對少數的母語族群語言符號系統的使用者。我想曾貴海先生文章內底講的選舉時代,應該是指中華民國流亡政府國民黨tī台灣所辦的選舉。伊講的話,我想無的是曾貴海先生用「不然為什麼選舉行為中收賄者使用的大多數是台語符號系統,卻是傷害台灣主體的話語實賤」,來反證台語符號系統的族群「否定其他符號系統的生產作為台灣文學的功能性與正當性」的道理是啥?假使這是事實,按呢曾貴海先生是毋是認為佇相對少數族群的客語族群庄頭,籬笆內講中國各種無kāng語言的新住民kah原住民部落,hām學會曉台語的其它母語族群,就無曾貴海先生對使用台語符號系統的族群,所指控hit種接受賄選的選舉行為嗎?<br /><br /> 台灣目前母語寫作的人口比起本底有in家己的母語符號煞用北京語俗稱「華語」做符號系統寫作的人口來比,會使講是少kah看bē著影。m̄過這佔多數台語母語族群中,產生的少kah看bē著影的台語作家,煞愛去phāinn曾貴海先生所指控的反證。這種對台語作家的曾貴海風格的反證指控,我誠好奇毋知笠詩社內底濟濟以台語做母語認同的詩人,in心內有啥感想?某一種語言會受政治力作用,成做優勢語言這是事實。毋閣我心內想的是台灣的母語寫作運動已經幾落十冬,準講照一般講法的本土政權去推算,對李登輝先生做總統的時代,到陳水扁先生做總統的八冬,鬥鬥嘛有二十年的時間。這上少二十年的時間,究竟包括笠詩社kah有in家己的母語背景,自認是台灣作家的人,佇in的作品中到底自我實踐外濟的母語寫作成就。政治力影響教育是主動力的作用,媒體kah作家對語言的使用嘛是主動的行為,當然媒體kah作家也會使將使用非母語語言的主動行為講做是一種「不得不」的作法。媒體考量的是閱讀的市場,這是典型的資本者行為。毋閣當多數的作家攏自覺欲照家己的意志出版家己的母語文學的時陣,這種力量敢無法度逼使毋管是任何政黨執政的語言政策。作家無應該替家己tshuē樓梯去落,按呢正義敢毋就是我囡仔時ti電台放送的「江湖夜雨十年燈中」,聽著的hit位手提燈火的盲劍客的感慨呢!<br /><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-58324110511856954582010-04-09T07:20:00.000-07:002010-04-09T07:26:09.811-07:00大地的法則<span style="color:#ff6600;"><br /><br />掌門詩學季刊第58期編輯筆記<br /></span><br /><br /><span style="color:#333300;"><span style="font-size:130%;"><strong><span style="font-size:180%;">大地的法則</span></strong><br /></span><br /><br /><span style="font-size:130%;"> 2010年,離1947年2月27日點著的228歷史事件到-tann,已經進入63年。一个見證過不幸歷史現場的少年人,經過63冬後,這-má也已經是生命強欲進入終點的八十歲跤-tau的老人。m̄-過,每一年到這个歷史事件發生的時節,流亡台灣65年的政權,in猶是無願意解開暗藏的檔案,這種m̄敢面對歷史的心態,hōo人不得不疊懸檔案已經早就毀掉的疑慮。<br /><br /> 今年2月24號,tī高雄228屠殺第一現場的高雄市歷史博物館,有一本以台語寫作的228文學展選集〈火煉的水晶〉tī hia舉辦新冊發表會,會中的詩人、作家,讀in記錄不幸歷史心情的詩,講in對屠殺事件得著的真相。我讀一首描寫過去參加228紀念活動時陣,聽著真濟年過去-ah,受難者家屬猶原不時啼哭的心的詩。<br /><br /> 歷史的真相無法度恢復會有啥物後果呢?敢講歷史真相無法度清楚交代,歷史的記憶就會像人的記憶一工、一工退化嗎?「一个囡仔tī讀著古早Frederick Barbaross皇帝毀滅義大利Milano市的事件,流著悲痛的目屎。大漢了後,伊無法度確定這件歷史事件的真實性,m̄-過伊對囡仔冊內底形成伊的結論的hit幾頁記憶清楚。伊心內,邪惡kah拍倒咱心內的盼望的決定性的力量對等,當伊發現這是大地的法則的時陣,伊討厭這个大地的法則。」,這是波蘭詩人詩人Milosz tī《路─邊狗》這本冊內底一篇〈The Law Of The Earth─大地的法則〉的文章。大地的法則,啥物是大地的法則?無真實記錄的歷史形成錯誤的大地的法則,是Milosz tī這篇文章內底的隱喻,這種無真實的大地的法則對後一代產生影響,咱透過Milosz得著啟示。相對,台灣1947年的228事件,咱kāng-款無希望錯誤的歷史記錄hōo下一代陷入矛盾的歷史kah心理陰影內底。</span><br /><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-50672586905894328872010-02-09T23:34:00.000-08:002010-03-08T06:05:19.354-08:00「火煉的水晶」二二八台語文學展<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNcb_1C52J2lNoiUIN26YayelEXnZqqRYFP31jj12Gj_BBexZAvALsF_NlQL_JTvwORs9MQAIzMNJWmBvnEKYU8JO0CXVgqItis9qB1W-nvYnI5RF30iGf9F_5G40Kaj2qH0IWY8HlqjmI/s1600-h/%E7%81%AB.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 288px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5436515716995980658" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNcb_1C52J2lNoiUIN26YayelEXnZqqRYFP31jj12Gj_BBexZAvALsF_NlQL_JTvwORs9MQAIzMNJWmBvnEKYU8JO0CXVgqItis9qB1W-nvYnI5RF30iGf9F_5G40Kaj2qH0IWY8HlqjmI/s400/%E7%81%AB.jpg" /></a><br /><div></div><div></div><div></div><div></div><br /><div align="center"><span style="font-size:130%;color:#ff6600;"><strong>「火煉的水晶」二二八台語文學展策展前言</strong></span> </div><div></div><div><br /><br /><span style="color:#333300;"> 佇台灣,少數的外來侵略者佮殖民者總是用亻因優勢政權的刀、銃佮重稅等等手段,對付原本就佇這塊島嶼生湠的本土族群,閣將台灣佮亻因的政治、經濟、文化牽纏做伙,這種情形佇台灣的歷史一直咧重複。遮的外來侵略佮殖民者,就是荷蘭、明鄭、滿清、日本以及佇1945年無故侵佔台灣的中國國民黨政權佮軍隊。徛佇侵略佮殖民者的對立面來看,台灣1947年的二二八事件並毋是「偶發」的,而是一直咧重複的悲劇的「必然」。四百年來,台灣佇這个「必然」的重複的悲劇內面,一直咧流血,台灣人的精神,嘛一直咧火煉。<br /> 1947年2月28日,是一般台灣民間所指中華民國流亡政府的中國國民黨政權,對台灣人民佮少數當時綴中國國民黨政權來台的新住民的二二八屠殺的開始日。同時,中華民國流亡政府也以這个事件為藉口,由1949年5月19日開始,對台灣人民執行長到38年,世界上久的一黨獨裁戒嚴佮白色恐怖統治,剝奪誠濟台灣人民回國攬抱家己土地的權力佮建立新國家的向望。<br /> 依照台灣予人殖民的歷史慣例來看,每一遍新的外來殖民統治者到位,攏會共前一个外來統治政權的跟綴者,歸入台灣人族群來對付。1947年的二二八事件,是台灣人對外來中國國民黨政權佮軍隊的反抗。當然,經過62年,中國國民黨政權、軍隊佮亻因的跟綴者,今馬佇台灣已經有一定的政治、經濟佮文化影響實力。因為按呢,這群人當然毋知予人殖民統治的滋味。毋過亻因猶是愛知影,一旦未來有新的統治者到位,62年前發生佇台灣人身上的悲劇,並袂放亻因煞,亻因仝款愛予人當做眼中刺,予人挽落來剁!了解二二八事件佮伊代表的意義,對現此時台灣每一个族群未來的命運來講,攏是真要緊的代誌,各族群的知識份子愛發揮道德良知,共娶領族群歷史命運的責任擔起來。<br /> 有人講,若無二二八屠殺事件,台灣人就無追求獨立建國的想法。毋過換一種思考方式,就是中華民國流亡政府的中國國民黨政權,當時透過美國接管台灣,若無本島地方士紳鼓舞人民去迎接佇中國敗戰的中國國民黨政權,佮接管後進行的統一思想教育,按呢台灣人民是毋是就會浮現選擇建立新國家的想法佮意志!<br /> 四百冬來,經過血統透濫的台灣民族,基本上是對部落社會進入予殖民主義者連紲統治的階段,長期予人殖民的結果,造成台灣人民普遍存在忍受屈辱佮順從的民族性。這種長期殖民外力的作用,其實已經弱化台灣人民自我獨立建國意願表達的能力,甚至毋知民族自決早就是一種普世價值。因為按呢,台灣人民佇真無意識的狀態,繼續接受中華民國流亡政府的中國國民黨政權的獨裁統治,毋過這種猶無自覺的無意識狀態,煞予一部份人誤認「若無二二八屠殺事件,台灣人就無追求獨立建國的想法。」<br /> 二二八的受難者,絕大多數攏是講台語的台灣人,只有用台語才有法度深刻重現亻因受難的聲音。為著欲連接台灣民族受難的聲音佮反抗的精神,咱特別邀請22位台灣詩人作家的台語文學作品參展,編印這本二二八台語文學展《火煉的水晶》。水晶透明真純,親像台灣人的本質,水晶真濟切面,若像每篇參展的作品各別呈現整個事件無仝的面向,有受難者的特寫、有事件的現場、嘛有撫慰受難者的安魂曲。透過現代詩佮小說的筆法,記錄二二八屠殺事件,重建台灣民族心靈創傷的文學冊。文學無法度平反歷史,也無法度洗清冤屈,毋過文學會使顯影台灣這塊清翠水晶染血的痕跡,會使予台灣民族的後代瞭解過去,堅心建國的理念佮意志。<br /> 受難若是代表一个民族靈魂的火煉,咱台灣民族久長的傷痕,就會昇華,永遠深刻佇水晶光炫的面容。<br /><br /><br /><br /> 台灣文學藝術獨立聯盟 謹識<br /> 2010. 1. 5</span></div><br /><div></div><br /><div></div><span style="color:#999900;">《火煉的水晶─二二八台語文學展》專書是由台灣文學藝術獨立聯盟編印,筆鄉書屋出版的台灣第一本二二八台語寫作文學專書。受邀展文學家有:李勤岸、林央敏、陳潔民、葉衽榤、柯旗化、黃勁連、陳金順、陳正雄、楊焜顯、呂美親、蔣為文、鄭雅怡、林沈默、陳坤崙、胡長松、陳秋白、張德本、陳明仁、李長青、李魁賢、宋澤萊、陳 雷等台語詩人及小說家。</span><br /><span style="color:#999900;">〈ISBN:978-986-81950-4-2,出版日期:2010年1月25日〉厚200頁,</span> <span style="color:#999900;">定價:250元。</span><br /><span style="color:#999900;">劃撥帳號:42264462戶名:蔡宛玲<br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-84881669162498465922010-01-04T17:01:00.000-08:002010-01-04T17:12:09.680-08:00釋放劉曉波!─毋過:「劉曉波:馬英九的民主牌有遠見」?<span style="color:#ff6600;"><strong><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ff6600;">釋放劉曉波!─ 毋過:「劉曉波:馬英九的民主牌有遠見」?</span></strong></span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#006600;"> 2009年12年25日,中國政權選擇tī感染全世界ê重要節日「聖誕節」,以劉曉波先生起寫ê「零八憲章」做為起訴ê基礎,宣判伊犯著「煽動顛覆國家政權罪」,判刑十一年。這項判決震動世界,也引起全世界誠濟佇經濟力重要國家ê譴責kah聲援,m過就是無侵占台灣ê中華民國流亡政府ê聲援。<br /><br /> 這時,我想起全世界ê經濟強國,過去是按怎為著家己ê經濟利益寵幸現此時ê中國政權,in一直想講促成中國ê經濟繁榮,kah西方ê民主價值互動,會使促進中國人民反思自由、民主kah人權是人類ê普世價值。其實,促進中國人民反思自由、民主kah人權是人類ê普世價值,並毋是西方國家主要kah中國來往ê主要動機,會使講是附帶ê爾。因為資本主義者考慮第一要素是市場kah資源,相信當新ê市場kah資源綴中國ê後壁形成ê時陣,資本者ê跤步就閣綴咧徙,絕對無可能閣共中國當做是唯一ê選擇。<br /><br /> 當媒體kah全世界各角落一直咧發表聲援中國釋放劉曉波先生ê時陣,咱台灣ê人民確實愛閣去重讀劉曉波佇2006年6月號ê(《爭鳴》發表ê這篇「馬英九的民主牌有遠見」。劉曉波先生ê這篇文章內底講:「……試想,如果馬英九在2008年如願當選,當選後,他仍然一如既往地出席六四週年祭,那才是對北京政權的最大考驗。因為,無論是國際還是國內,北京高調反台獨可謂「名正言順」,但如果北京高調反對作為台灣總統的馬英九祭奠六四亡靈,那就將陷於三重困境:有違於美國對兩岸互動的期待,有違於大陸的民心所向,也只能把台灣的主流民意推得更遠。」。<br /><br /> 馬英九佇劉曉波先生文章發表後,也如期當選總統,m過劉曉波先生向望ê馬英九敢有「出席六四週年祭」呢?老實講,劉曉波先生是一个有理想ê中國知識份子,毋過我對伊寫這篇文章進前對馬英九過去ê瞭解,產生遮呢淺薄ê見解是誠意外ê。敢講劉曉波先生伊一直攏無聽過馬英九過去佇美國編寫「波士頓通訊,反對台灣獨立ê言論嗎?劉曉波先生敢攏無聽過馬英九是一个佇美國誠高等ê大學讀冊,經歷西方民主政治,煞公開反對台灣廢除刑法第100條,反對總統直接民選ê人嗎?<br /><br /> 另外,劉曉波先生也佇文章內底提講:「……如果說,陳水扁的大陸政策是單一的,即用不停頓的小步走「台獨」來測試中共的底線,同時還要爭取美國對台獨策略的諒解;那麼,馬英九的已見雛形的兩岸政策就是:一方面,維持現狀、加強兩岸的經濟文化交流,拓展台灣國際空間;另一方面,用制度之爭來定位兩岸關係和爭取國際支持,把大陸的政治民主化作為兩岸政治談判的前提,讓台灣的大陸政策與美國的人權外交相配合,從而使台灣問題變成大陸政治改革的催化劑。」。<br /><br /> 讀劉曉波先生這段話,我心內欲問ê是,「台灣」佇劉曉波先生ê心內到底代表啥?「台灣」佇劉曉波先生ê思考內底是毋是祇是一个棋子爾,為啥物「台灣」問題愛誠做「大陸政治改革的催化劑」?為啥物「台灣」就愛綁tī中國問題ê籠仔內?中國ê政治民主化,應該是中國人愛靠家己ê力量去爭取世界ê援助。老實講劉曉波先生共「台灣」當做是棋子ê想法,m是一个有正義感ê人愛有想法。台灣對獨裁專制ê中國國民黨政權解放出ê來過程中,有外濟彼當時中國人發聲過支持台灣爭取民主kah自由?<br /><br /> 我聲援中國釋放劉曉波先生是khiā tī人權ê普世價值ê立場,m過也譴責所有共「台灣」當做是「大陸政治改革的催化劑」想法ê人。<br /><br /><br />連結:</span><a href="http://www.epochtimes.com/b5/6/6/15/n1351787.htm" target="_blank"><span style="font-size:130%;">劉曉波:馬英九的民主牌有遠見</span></a><br /><br /><br />陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-77150873201593522922009-12-17T05:53:00.000-08:002009-12-17T06:02:58.629-08:00當風佇秋天的草埔吹起〈I〉<div align="center"><br /><span style="color:#333300;"><span style="font-size:130%;"><strong>當風佇秋天的草埔吹起</strong>〈I〉</span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;">當風佇秋天的草埔吹起<br />倒佇藍色天頂的雲<br />白色床巾頂的病人<br />像一隻年老的狗<br />佇失去勇氣的日光中<br />像一隻眯眯的貓─<br /><br />一屑屑仔攏無振動,無屈伊的尻脊<br />無伸長伊的爪像恬恬睏去的根<br />像暗暝湠長的稀微星光<br />爆炸,lak落大地─<br /><br />像一門新墓的火烌[hué-hu]<br />一屑屑仔人間的溫暖<br />我會記得彼是你最後的面容<br />寂寞的心是一絲一絲<br />吹過枯焦樹枝的風─<br /><br />我猶會記得<br />當風佇秋天的草埔吹起<br />奔走過去的你的跤步聲<br />是一隻花鹿的蹄,頓[tǹg]佇土地的<br />重重節奏,擂拍的鼓─<br />有時,我會記得<br />這種節奏是我無意聽著<br />lak落靈魂樹葉的抱怨─<br /><br />當風佇秋天的草埔吹起<br />你的身軀是溪埔燒紅的芒花─<br />一目nih,日頭沉落的天邊<br />像予漢人侵佔去面肉哭紅的查某囡仔<br />你屈佇大地的氣脈頂,吮著空喙<br />像著傷的烏熊胸前流出的新月─<br />是一支收割過向竹,流出悲傷的彎刀<br />是一尾澹漉漉的青花蛇,佇雨停的透早<br />趖[sô]佇茫霧的邊界─<br /><br />是啊,彼是你毋捌跨[hua̍h]過的邊界<br />曠闊,有時彼茫霧像掣[tshuah]流的水<br />對時間的彼頭流過來的頭毛<br />是啊,彼時間是一條一條血河<br />一條一條佇你擲出鏢槍當時<br />雄雄捽[sut]過胸坎的雷電,是啊<br />彼毋捌越頭的時間像風中消失的種籽<br />彼消失的種籽沉落時間的海洋<br />彼海洋是失去邊界的茫霧─<br /><br />佇我的靈魂出入<br />彼隱藏佇靈魂深底的艋舺<br />彼時扒[pe]到我靈魂的窗口<br />像花鹿仔子<br />一隻一隻,跳落秋天的草埔─<br />我的心綴[tuè]咧陷落,骨頭碎裂<br />熔化,重生─<br /><br />一支瓶,一支壺……<br />一蕊插佇頭毛頂的圓仔花……</span><br /><br /><br /></span></div>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-74131425309514941442009-08-21T19:58:00.001-07:002009-08-21T20:08:51.899-07:002008年台語文學選<br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBeoWhF67oLbM0MnjI41XIQ6bDmJ61EMoFtJrhVi95_LtNShp4M6_pdjWUBpaSF5U3Uut4LEY1lPH3Le2ZOIw2urfw27WhipUIEPjmlFZyrJfa4tuN7gH3nSZB8hjd1Csajox0vrOlD4eY/s1600-h/Literature.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 289px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372617671765681170" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBeoWhF67oLbM0MnjI41XIQ6bDmJ61EMoFtJrhVi95_LtNShp4M6_pdjWUBpaSF5U3Uut4LEY1lPH3Le2ZOIw2urfw27WhipUIEPjmlFZyrJfa4tuN7gH3nSZB8hjd1Csajox0vrOlD4eY/s400/Literature.jpg" /></a><br /><div></div><span style="font-size:130%;color:#666600;"><strong>總編輯:</strong></span><span style="font-size:130%;color:#666600;">李勤岸</span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;"><strong>主 編:</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;">周華斌‧陳正雄/詩 </span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;">陳豐惠‧廖瑞銘/散文 </span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;">胡長松‧陳金順/小說</span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;"></span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;"><strong>入選作者 :</strong></span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;"><strong>詩 :</strong>方耀乾 / 李勤岸 / 周華斌 / 林文平 / 柯柏榮 / </span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;"> 陳正雄 / 陳金順 / 陳秋白 / 劉承賢</span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;"><strong>散文:</strong>林文平 / 王昭華 / 王貞文</span><br /><span style="font-size:130%;color:#666600;"><strong>小說:</strong>胡長松 / 陳雷 / 劉承賢<br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-68454150773043103702009-08-21T19:44:00.000-07:002009-08-21T19:55:23.425-07:002008年台灣現代詩選<br /><br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEoEqUsEcsCTi9NBmtBYutiqSWMoIw5MiK9D4hs6RGHwKKjBKNsIaUXJak8gXUC79Xp6O8TDK6lkl42UVHjR2y0IQXoiAJwQWgqBilVAZub7dLCSfr7hPWvCnTlQnIOCETkzxLSdmYX0ZA/s1600-h/2008.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 282px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372614429883573474" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEoEqUsEcsCTi9NBmtBYutiqSWMoIw5MiK9D4hs6RGHwKKjBKNsIaUXJak8gXUC79Xp6O8TDK6lkl42UVHjR2y0IQXoiAJwQWgqBilVAZub7dLCSfr7hPWvCnTlQnIOCETkzxLSdmYX0ZA/s400/2008.jpg" /></a><br /><span style="color:#666600;"><span style="font-size:130%;"><strong>編選委員:</strong><br />江自得 / 鄭炯明 / 曾貴海 / 利玉芳 / 莫渝<br /><br /><strong>入選詩人:</strong><br />吳錦發 / 江文瑜 / 陳胤 / 鴻鴻 / 岩上 / 曾貴海 / 鄭炯明 / 江自得 / 李魁賢 / 郭成義 / 陳秋白 / 陳明克 / 陳坤崙 / 李勤岸 / 陳義芝 / 陳黎 / 陳銘堯 / 劉小梅 / 向明 / 路寒袖 / 賴欣 / 黃樹根 / 思理 / 張德本 / 錦連 / 林梵 / 林豐明 / 陳鴻森 / 梁正宏 / 李敏勇 / 馮青 / 渡也 / 李昌憲 / 蔡秀菊 / 汪啟疆 / 河岸 / 林建隆 / 周華斌 / 李進文 / 尹玲 / 蔡振念 / 陳填 / 莫渝 / 郭漢辰<br /><br /></span><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-34845897658635179592009-08-14T20:17:00.000-07:002009-08-14T20:20:11.122-07:00馬英九的余文<span style="color:#666600;"><br /><br /><span style="font-size:130%;">如果台灣這遍風颱的災難毋是蓋慘重,我想外國的救援團體袂主動要求欲來台灣鬥跤手。對8月9日開始,我就陸續接著國外的客戶寫來表示關心的電子批,內底有美國,澳洲,馬來西亞,韓國等。一開始,接著遮的國際朋友寫來的批,我就知影台灣的災害佇國際上的新聞一定誠大。小小的台灣承受遮呢大的災難,我想無的是馬英九政府為啥物欲拒絕外國救援團體的協助?敢講家己講有法度控制場面就準算嗎?救援是人道精神的表現,台灣接受外國救援團體的協助,除了會使予人民知影國際的友誼是遮爾可貴以外,閣會使借國際救援的機會觀摩學習別國的能力佮智識。假使咱另工主動對外國提講咱欲去亻因的國家幫助發生佇亻因身上的災難,結果煞予對方拒絕,咱一定會感覺誠遺憾,而且民間也有可能會批評對方無欲接受救援的心態。閣再講,天然災害發生的時陣,本來就應該儘量予外國有意願幫忙的救難團隊入來鬥相共[tàu-sann-kāng]。其實,每一个救難團隊攏是借著不斷參與救難中學習經驗,這種學習著的經驗,會使發揮佇日後其它類似的災難案例上。咱拒絕外國團隊入來的行為背後,就是咧妨礙人類救難經驗的累積,這種拒絕的行為對人類來講是非常無道德的。咱共門關起來家己舞,是因為咱無欲麻煩人嗎?前幾日佇新聞頂我看著的是,咱的歐巴桑已經家己爬轉去村內家己自救矣,毋閣咱的救援人員閣猶袂到。<br />外交部次長夏立言講是消防署當時表示無欲外國支援的意思,所以才發電報通令外交部國外館處婉謝外國援助。毋閣,消防署長黃季敏反駁講:「外交部從未徵詢」。夏立言明顯是予安排出來假做另外一个「余文」的角色,發生遮呢大的災難,夏立言那有膽敢侵佔馬英九的外交統率權呢,這毋是事務分層負責會當解釋的?無須要外國支援如果毋是馬英九的指令,外交部長歐鴻鍊佮夏立言敢敢[kám-kánn]做這種侵犯外交統率權的決定嗎?馬英九毋是狗,狗猶會忠心引導受難族人脫困,馬英九祇是糞埽[pùn-sò],專門攏絡蛋頭學者的糞埽爾。</span><br /><br /><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-72726985777819679562009-07-30T20:37:00.000-07:002009-07-30T20:42:50.554-07:00檨仔欉<div align="center"><span style="color:#666600;"></span><br /><br /><span style="font-size:130%;"><span style="color:#666600;"><strong>檨仔欉</strong><br /><br />有看著鳥隻<br />覕[bih]佇懸懸躼躼[lò]的樹枝<br />有聽著風吹過枝葉白黃的花穗<br />查埔查某囡仔倚[uá]佇樹身<br />喙唇交換著喙唇<br /><br />佇炎熱的五月天<br />滾絞的風雲相挨相kheh[sio-e-sio-kheh]<br />拍破雲霓的爍爁[sih-nah]<br />振動青綠葉頂的絲網<br /><br />上愛雨停了後<br />彼樹欉頂一粒一粒<br />熟黃的唚[tsim]</span><br /></span><span style="color:#666600;"><br /></span></div>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-91392551370965565752009-07-22T22:26:00.000-07:002009-07-22T22:29:44.686-07:00佇人民的行列<p align="center"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRmRqbpx4HWbJrIWz84M8R1nuzyMSDfeNpfBDKh7GtRaJeRq6uUNOWB6mTG-1IE3A6neMHBhBfv1MJs_cqLpb6rVULybd6O-pUvvLVM1pLUv9wrmbdl_7UhHirN0dgkmTHzTIwRhOQ_Lm6/s1600-h/p.jpg"><img style="WIDTH: 199px; HEIGHT: 375px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5361522986535375666" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRmRqbpx4HWbJrIWz84M8R1nuzyMSDfeNpfBDKh7GtRaJeRq6uUNOWB6mTG-1IE3A6neMHBhBfv1MJs_cqLpb6rVULybd6O-pUvvLVM1pLUv9wrmbdl_7UhHirN0dgkmTHzTIwRhOQ_Lm6/s320/p.jpg" /></a></p>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-23098779682823735922009-07-10T19:48:00.000-07:002009-07-10T20:15:42.211-07:00Voices from Taiwan〈2009 World Poetry Book〉<br><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8P90kwfQumVTcQRydLuxwGzhiI4A7TAXI54eNeE1VKBY0Lq2xlmb7TzHZR6kjYQ3zoRYvh0ATg7rurGu92sGzP6AaPHxmG1fwXZQC_Q9t_09XCOeMc20Hm0ayifnmHxioOFBtV1eejo2j/s1600-h/an.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 226px; DISPLAY: block; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357034398159155138" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8P90kwfQumVTcQRydLuxwGzhiI4A7TAXI54eNeE1VKBY0Lq2xlmb7TzHZR6kjYQ3zoRYvh0ATg7rurGu92sGzP6AaPHxmG1fwXZQC_Q9t_09XCOeMc20Hm0ayifnmHxioOFBtV1eejo2j/s320/an.jpg" /></a><br /><div><span style="font-family:trebuchet ms;"><span style="color:#990000;"><span style="color:#660000;"><strong><span style="font-size:130%;">Voices from Taiwan</span></strong><br />─An Anthology of Taiwan Modern Poetry〈台灣現代詩選〉</span><br /></span></span><br /><span style="font-family:trebuchet ms;color:#666600;">Design : B. Ariunbold<br />Typesetting : Z. Gansukh<br />Reviser : Solongo<br />Responsible editor : Lee Kuei-Shien<br />Editor : G. Narantsatsral<br />Published by : Munkhiin Useg Group Co., Ltd<br />Printed in Ulaanbaatar<br />Cover photo from : Vince Shih<br />ISBN: 978-99929-1-697-4 </span><span style="font-family:trebuchet ms;"><br /><br /><span style="color:#666600;"><strong>Collected Poets include :</strong><br /><br />Jin Lian〈錦 連〉<br />Huang Ting Fei〈黃騰輝〉<br />Chuang Po-Lin〈莊柏林〉<br />Lin Zong-Yuan〈林宗源〉<br />Chao Tien-yi〈趙天儀〉<br />Lee Kuei-shien〈李魁賢〉<br />Yen Shang〈岩 上〉<br />Lin Fo-er〈林佛兒〉<br />Qiao Lin〈喬 林〉<br />Lee Min Yung〈李敏勇〉<br />Bming Gyao〈陳銘堯〉<br />Mo Yu〈莫 渝〉<br />Cheng Chiung Ming〈鄭炯明〉<br />Fong Ching〈馮 青〉<br />Li Khing-huann〈李勤岸〉<br />Li Yu-fang〈利玉芳〉<br />Wu Chin-shien〈吳俊賢〉<br />Liu Yu-hsiu〈劉毓秀〉<br />Tsai Jung-yung〈蔡榮勇〉<br />Lin Lu〈林 鷺〉<br />Chen Ming-Keh〈陳明克〉<br />Lin Sheng-bin〈林盛彬〉<br />Fang Yaw-Chien〈方耀乾〉<br />Chiang Wen-yu〈江文瑜〉<br />Jeff. Tân Chhiu Pek〈陳秋白〉<br />Tsang Kuei-Sung〈張貴松〉<br /></span><br /></span><span style="font-family:trebuchet ms;"></span></div>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-2653032902028889242009-07-09T22:47:00.000-07:002009-07-09T22:57:07.173-07:00虛幻的火舌 <span style="font-size:130%;"><br /><br /><br /></span><span style="font-family:arial;"><span style="font-size:130%;color:#333300;"> 佇烏暗的房間內,你看著的<br /> 是佇光亮的房間看袂著的。<br /> ─Salman Masalha, Israel<br /><br /> 佇今年五月十二日,中國四川汶川遭受傷亡誠大的地動了後,我一直有收著對中國寄來,關係這遍地動主題的詩。我原底有想欲佇這期的詩刊內底,做一个專輯刊登。毋閣,佇讀完遮的詩了後,我原本嚴肅的心,煞予遮的詩沖薄去,也感受著詩人的虛幻心態的可怕。其中,一首為死難者點燭光祈求、安魂的詩內底,作者寫講「你不孤單,你有神州」。另外,毋是寫黨中央書記佮共和國總理的身影,著是詩內底祖國祖國一直喝[hoah]。猶有人共地動造成的廢墟,比喻做春天的廢墟,提來佮當佇中國本土傳送的奧運聖火相比,表明廢墟內面的黑暗和死亡,會因為祖國傳聖火的堅強,得著春天的溫暖佮母親的關懷。<br /><br /> 當慶典佮人民死傷慘重的苦難仝時發生的時陣,我佇一寡中國詩人的詩內底讀著的毋是感動,是詩人予慶典的歡喜佔滿的心,讀著的是可怕的心態,是無法度燒痛人心的虛幻的火舌。這也使我想起前幾日奧運期間,新疆主張獨立的份子所做的暴動死傷事件,佮西方人士佇天安門為西藏自由所做的發聲。<br /><br /> 佇中國遐爾大的土地上,佇外圍的土地,資訊無便利的所在,屠殺一直咧進行,佇較內圍的所在,著是藉用法律定罪,銃殺異議份子。虛胖的大,是中國一直堅持的,佇烏暗中,這个虛胖的國家藉用的是包裝和平的武力去恐嚇異族。<br /></span><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-26635420397615138022009-05-14T23:38:00.000-07:002009-05-14T23:50:53.123-07:00畫‧A Painting<div align="center"><br /><span style="color:#666600;"><span style="font-family:trebuchet ms;"><span style="font-size:130%;"><strong>畫</strong><br /><br />當咧伸出窗外的<br />長長頷頸<br />像一隻長頷鹿[tng-ām-lok]<br />土跤頂,樹葉輪唱的悲歡旋律<br />慢慢對跤<br />漲到胸前<br />漲到頷頸<br />閣反頭<br />掩埋我<br />落落塗的頭殼<br /><br /><br /><strong>A Painting</strong><br /><br />A long, long neck<br />leaning out the window<br />like a giraffe.<br />On the ground, the melody of leaves’ life in canon<br />slowly rising from my feet<br />up to my chest<br />to my neck<br />and returning<br />to bury<br />the falling of my head<br /><br /><br /></span></span></span></div>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-87416764742711446712009-03-23T17:55:00.000-07:002009-03-23T17:59:00.804-07:00北京語的迷思<span style="font-family:arial;color:#333300;"><br /><br /><span style="font-size:130%;"> 有人以使用北京語的人口數佔世界總人口數的四分一,就認為北京語會誠做世界主流的語言,其實這是錯誤的認知,北京語不過是世界濟濟的語言之一,就像中國是世界遐濟國家其中的一个爾爾。毋閣一件代誌愛知的是,英語是世界較濟國家使用的語言,這个世界是以國家做單位組成的世界,並毋是以人口數。<br /><br /> 以語言來講,假使北京語欲成做世界通用的語言,按呢中國必須要先分裂做五十个國家。這五十个分裂的國家,才閣採用北京語做共同的語言發展有家己特色的文化、經濟佮政治,同時遮使用北京語的國家所發展的科技,文化佮經濟等等各方面,愛會當對世界產生影響,按呢北京語才有可能吸引捌的國家誠大的興趣去投資這个語言的教育。若無就是春夢一場,繼續欺騙無知的人的頭殼。<br /><br /> 文學是族群的文學,一个文學家伊的作品假使無法度感動家己的族群,儘管伊的文學予翻譯做規百種的語言,猶原是一堆廢紙。人類對情感的感受是相通的,無可能發生講一个感動家己族群的文學,透過好的翻譯了後,顛倒袂感動別的族群的例。我一直共我的囡仔講:這个世界有二種語言值得恁目前去學,一个是台語,另外一个是英語。其它的語言恁愛學會曉去尊重,若會使才閣加減學別種語言。北京語佇台灣成做寫作的迷思,誠濟自認是本土的作家,以母語寫作有用字佮讀者的問題成做放棄的理由,這種對家己母語的迷思實際上是家己編造的困境佮自我放棄的「被殖民心態」。<br /><br /> 其實用任何語言寫作攏有伊一定的美感,任何語言也無好佮歹的分別,唯一的無仝是你的母語的語法佮語境,會因為佮長久徛(khiā)居的土地等結合,變化出特殊的語詞,這種特殊的語詞是誠厄翻譯的,這種困難度就是一種寶貴的遺產,我想這種寶貴的遺產就是母語作家想欲保留落來的。<br /><br /> 另外,佇台灣的母語寫作有另外一層的意思,這種意思就是咧講:阮咧反抗目前猶存在的殖民體制,咧反抗執行殖民體制遮的人的頭殼佮亻因的心態,咧提醒各母語的族群,咱的先人結合這塊土地的經驗變化出來的語言猶存在,這種經驗包括移民,族群融合,地理.....等等。<br /><br /></span></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-5153883917918818862009-03-20T00:34:00.000-07:002009-07-19T20:00:18.853-07:00荷蘭─Anneke Buys詩選<div align="center"><br /><br /></div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMgCJzwWe_DEQZWD704LrPL2GYWc7EJR7-kGNMm4nuN7bTZ0SboTOqeUv1de5UG5mKoDImCv96eqPVtxqsJkiJUNpb4UYSaODJ2s699-XGOfCjOgadH9I2kJ2wWLwSLR1jhIc0HaCfDMld/s1600-h/IMG_0149.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315171099843046674" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 318px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMgCJzwWe_DEQZWD704LrPL2GYWc7EJR7-kGNMm4nuN7bTZ0SboTOqeUv1de5UG5mKoDImCv96eqPVtxqsJkiJUNpb4UYSaODJ2s699-XGOfCjOgadH9I2kJ2wWLwSLR1jhIc0HaCfDMld/s400/IMG_0149.JPG" border="0" /> <p align="left"></a><span><span style="font-family:courier new;font-size:130%;">Anneke's current finished sculture : "Separated"<br /><br /><br /><strong>Blockaded</strong><br /><br />Sand in my wheels?<br />Everything lies still.<br /><br />No new poem<br /> not even a line or<br /> word for later on.<br /><br />Only this silence<br />between my ears<br />emptiness near my heart<br />weight on the stomach<br />because of sunk courage<br /><br />It looks like things will never<br />be all right again.<br /><br /><br />Rahmat 158 – July 2001<br />Translation 13 Mashíyyat 165 – 24 December 2008<br /> <br /><br /><strong>khê牢</strong><br /><br />砂粒牢佇我的輪仔?<br />逐項攏恬恬。<br /><br />無新寫的詩<br /> 無寫一逝抑是<br /> 後來也無話。<br /><br />單這陣恬靜<br />佇我兩爿耳空<br />空虛接近我的心<br />胃篤篤[tut-tut]<br />因為勇氣消沈<br /><br />若像項項攏閣欲<br />袂好勢。<br /><br /><br /><strong>Hyde Park:</strong> <br />Roller-skaters<br /><br />Shhhwishh –<br /> Shhhwishh –<br /><br />Jump up - <br /> turn about –<br /> Go!<br /><br />Beautiful, young,<br />full of life and<br /> fun,<br />a joy to the eye,<br />showing their skuill<br />without<br />showing off -<br /><br />gliding past<br /> tired eyes<br /> too soon.<br /><br />beautiful, young,<br />full of life and <br />fun,<br />a joy to the eye,<br />showing their skill<br />without<br /> showing off – <br />gliding past <br />tired eyes <br /> too soon.<br /><br /><br /> ‘Azamat 142/ May 1985.<br /><br />(A beautiful very dark young Negro and a very pale Japanese.<br />a lovely contrast.)<br /><br /><br /><strong>海德公園:溜冰者</strong><br /><br />咻 –<br /> 咻 –<br /><br />跳起來─<br /> 轉向─<br /> 行!<br /><br />媠,少年人<br />充滿生命佮<br /> 趣味,<br />誠好看,<br />咧展現亻因 的技術<br />無<br />展風神<br /><br />溜過去<br /> 叫目睭疲勞<br /> 傷緊<br /><br />媠,少年人<br />充滿生命佮<br /> 趣味,<br />誠好看,<br />咧展現亻因 的技術<br />無<br />展風神<br />溜過去<br /> 叫目睭疲勞<br /> 傷緊<br /><br /><br /><strong>You</strong><br />For Klaas<br /><br />If you were a tree<br />I would take shelter in you<br />or climb up your branches<br />to look over the land.<br /><br />If you were the sun<br />I would become a bird,<br />flying high and higher<br />longing to meet you.<br /><br />If you were a cloud<br />I should be the land,<br />continuously drawing<br />your life-giving rain.<br /><br />If you were a house<br />I could come and live in you,<br />filling your rooms<br />with warmth and light.<br /><br />Now that you are human<br />I share your life<br />as you’re sharing mine<br />and take shelter<br />in your warmth.<br /><br /><br />Jamál 143/ 3 May 1986<br /><br />Leaving at 5.30 with only a soft pale glow in the east and arriving at 6 in full daylight: fascinating view.<br />5 Qawl 141/ 27-11-1984<br /><br /><br /><strong>你</strong><br />寫予Klaas<br /><br />假使你是樹<br />我會入去你的保護棚<br />抑是 上你的枝<br />看著土地<br /><br />假使你是日頭<br />我會變做一隻鳥,<br />飛懸,閣較懸<br />煞心去揣你<br /><br />假使你是一蕊雲<br />我就是土地,<br />一直吸引<br />你予生命的雨。<br /><br />假使你是一間厝<br />我會來而且蹛踮你內底,<br />用溫暖佮光<br />充滿你的房間。<br /><br />今馬你是人類<br />我分享你的生命<br />像你分享我<br />入去你<br />溫暖的棚內。<br /><br /><br /><strong>Small collection</strong><br /><br />rough-hewn or polished<br />transparent or dull:<br />they draw attention<br />lure me into their world<br />where I dream stories<br />that, deep in crystal,<br />follow the line of their path.<br />Their constellation receives meaning<br />from my attention.<br /><br /><br />Rahmat 158 – June 2001<br />translation 3rd ‘Ilm 165 – 18th October 2008<br /><br /><br /><strong>細項收藏</strong><br /><br />粗削抑是磨光<br />透明抑是濁濁:<br />亻因引人注意<br />誘拐我進入亻因的世界<br />佇水晶內底,<br />我跟隨亻因的線跡<br />夢著故事的所在。<br />亻因的星宿因為我的注意<br />產生意義。<br /><br /><br /><strong>Letter writing</strong><br /><br />pasting, pushing<br />searching, printing<br /><br />don’t throw this away:<br /><br />in bits and pieces<br />this paper sends my heart:<br />look for it first:<br />it lies between the lines.<br /><br /><br />Rahmat 158 / June 2001<br />translation 3 ‘Ilm 165 / 18 October 2008<br /><br /><br /><strong>寫 批</strong><br /><br />黏貼,排列<br />詳細檢查,印出<br /><br />莫共這擲掉:<br /><br />這張紙寄出<br />我沓沓滴滴的心意:<br />先揣伊:<br />伊倒踮行逝[tsuā]之間。<br /><br /><br /><strong>Haiku</strong><br /><br />a plane leaves;<br />grumbling the sound is trying<br />to overtake it.<br /><br />Anneke Buys<br /><br />9 ‘Ilm 160<br />October 24th 2003 <br /><br /><br /><strong>俳 句</strong><br /><br />一飛機離去;<br />轟隆隆的聲音正<br />努力追上它。<br /><br /><br /><strong>Complaint</strong><br /><br />too hot for this<br />too cold for that<br />never really exactly<br />as it should be<br /><br />too early for this<br />too late for that<br />never ever right<br />on time <br /><br />too glad for this<br />too sad for that<br />and never serenely<br />in equilibrium<br /><br />too far away for this<br />too close for that<br />and never and never and<br />never at home<br /><br />Anneke Buys<br /><br />17 Núr 158<br />21 June 2001<br /><br /><br /><strong>抱怨</strong><br /><br />對這太熱<br />對那太冷<br />從未真的<br />本應如此<br /><br />對這太早<br />對那太遲<br />從未真的<br />準時<br /><br />對這太高興<br />對那太悲傷<br />從未靜靜地<br />均衡<br /><br />對這太遙遠<br />對那太近<br />從未從未<br />從未在家<br /><br /><br /><strong>Soap-bubbles</strong><br /><br />Water and soap,<br />a quiet day in summer,<br />a small clay pipe,<br />the child, blowing bubbles<br />that float through the garden.<br />It is like a picture<br />deep inside,<br />image of being <br /> submerged in calm,<br />the whole world mirrored<br />in a bubble:<br />colours bledning ever so softly,<br />while the soul soars upwards,<br />higher than<br />where the bubbles are seen,<br />floating away from reality.<br /><br />Anneke Buys<br />’Izzat 141<br />September 1984<br /><br /><br /><strong>肥皂泡</strong><br /><br />水和肥皂,<br />夏天一寧靜的日子,<br />一支小土管,<br />孩童,吹著泡泡<br />飄飛過園子。<br />像一張照片,<br />深遠處,<br />物體的影像<br />隱匿幽靜裡,<br />整個世界映在<br />一泡泡裡:<br />色彩混合始終如此柔和,<br />當靈魂向上騰飛,<br />高於<br />可見的泡泡,<br />飄離現實。<br /><br /><strong>Boxes</strong><br /><br />Spite is stored in boxes<br />kept beside envy under<br />dust layers of grief.<br /><br />Nothing she can throw away<br />she piles up whatever she finds<br />doesn’t give it a purpose.<br /><br />She fills up her rooms,<br />her life is imprisoned<br />in her house, her heart.<br /><br /><br />Jamál 158 / May 2001<br />translation 18th Masá’il 164 / 29th December 2007<br /><br /><br /><strong>盒子</strong><br /><br />怨恨被收在盒子裡<br />擺在嫉妒旁邊覆蓋<br />層層悲傷塵土。<br /><br />沒有她可以丟棄的<br />她堆著任何她發現的<br />無法附予用途。<br /><br />她堆滿數個房間,<br />她的生命禁錮在<br />她的屋裡,心裡。<br /><br /><br /><strong>Gea</strong><br /><br />Deep from within her hills<br />earth draws breath<br />her blushing fields<br />smiling under the sun.<br />Supply her undulating<br />robe flows along<br />ever changing lines<br />as she rests and dreams.<br /><br />14 Sultán 157 / 1 Februai 2001<br />translation 9 ‘Azamat 163 / 25 May 2006<br /><br /><br /><strong>Gea</strong><br /><br />土地自她山丘內部<br />深深地呼吸著<br />她羞紅的田野<br />在太陽下微笑著。<br />給她波動起伏的<br />袍子沿著<br />不斷變化的線條流動<br />當她歇息和作夢時。<br /><br /><br />註 : Gea係古代土地女神的稱呼。<br /><br /><br /><strong>Summertime, and the living is easy…</strong>(from Porgy and Bess)<br /><br />This will be <br />the first summer<br />without you<br />and <br />how can it be easy?<br /><br />You used to <br />take us to the beach –<br />a thermos of tea,<br />sandwiches,<br />cookies or candy,<br />and before leaving<br />you bought us<br />an icecream.<br />Your footsteps<br />lie there still.<br /><br />You built us <br />a tent of bedsheets<br />and clotheslines<br />where we could play<br />in a tubful of water –<br />carried there<br />by you.<br />The lawn remembers<br />your tired step.<br /><br />You went to <br />the library with us<br />on rainy days,<br />helped us choose from<br />the long, long rows.<br />The pages<br />carry your name.<br /><br />Summertime,<br />but this year<br />the living cannot be easy.<br /><br /><br />‘Azamat 142/ June 1985.<br /><br /><br /><strong>夏日時光,生活是安逸的</strong><br />(from Porgy and Bess)<br /><br />這將是<br />首次的夏日<br />沒有你<br />而<br />該如何安逸渡過?<br /><br />你習於<br />帶我們到海濱<br />一瓶熱茶,<br />三明治,<br />餅乾或糖果,<br />而在離開前<br />你會買給我們<br />一支冰淇淋。<br />你的腳印<br />還躺在那裡。<br /><br />你蓋給我們<br />一座床單和<br />曬衣繩的棚子<br />我們能夠<br />在盆裡戲水─<br />那是你<br />帶來的。<br />草地記得<br />你的疲憊足音。<br /><br />你和我們<br />一起上圖書館<br />在雨天,<br />幫我們挑選<br />在長又長的書架上。<br />那些書頁<br />有你的具名。<br /><br />夏日時光,<br />可是今年<br />卻過得不容易。<br /><br /><br /><strong>Rusted up</strong><br /><br />Shake the door<br />tap at the lock,<br />the hinges.<br /><br />Nothing works, you remain<br />locked out<br />till tears of frustration<br />eat away the rust<br />your desire drips oil<br />and your heart<br />supply opens again.<br /><br />Jamál 158 / May 2001<br />translation 18 Masá’il 164<br /> 19 December 2007<br /><br /><br /><strong>銹蝕</strong><br /><br />搖晃著門板<br />輕敲著鎖,<br />鉸鏈。<br /><br />起不了作用,持續著<br />直到挫折的淚<br />吃掉銹<br />打開了<br />你的渴望流出油脂<br />而你的心<br />再度柔順的開啟。<br /><br /><br /><strong>Chileans at the mall</strong><br /><br />Through corridors<br />music echoes<br /> over a shopping,<br /> walking, hurried,<br /> loafing<br /> crowd.<br />No gramophone record,<br />distorted mechanical sound;<br /> living, warm, rhythmic – <br />now I dance<br />deep inside myself. <br /><br />What are you doing<br />in this wilderness of stone<br />with its fishbowl-walls at <br />what the world offers for sale?<br />How did you come<br />down from the Andes<br />without the colours of<br />your costumes but<br /> bringing us<br /> your music?<br /><br />Anneke Buys<br /><br />Mashiyyat 142/ October 1985.<br /><br /><br /><strong>購物商場的智利人</strong><br /><br />穿越走廊<br />音樂回響<br />商場,<br /> 散步的,匆忙的,<br /> 閒逛著<br /> 人群。<br />沒有唱片,<br />扭曲的機械聲;<br /> 活潑,溫暖,節奏的─<br />此刻我舞著<br />在自我深處。<br /><br />你在做甚麼<br />在這世界提供出售<br />魚缸牆圍著的<br />石頭的荒野裡?<br />怎麼你從<br />安地斯山來<br />未著你傳統服飾<br />的色彩,卻<br /> 帶來<br />你的歌?<br /><br /><br /><strong>A day’s capital</strong><br /><br />Morning:<br />a new, crisp banknote,<br />all yours,<br />to buy lots of sun with<br />or clouds and rain<br />to form the background<br />for today’s mood;<br />come, buy what you like – <br />what you don’t take today<br />will be waiting for you tomorrow. <br /><br />Afternoon:<br />Half your capital still there<br />to be exchanged for memories<br />you want to keep forever<br />or to fritter away at little<br />inconsequential things like<br />some gossip over a cup of tea.<br /><br />Evening: <br />all that’s left of the day<br />are a few coins<br />jingling in your pocket,<br />barely enough for <br />some hours with the TV. or<br />to walk the dog<br />and visit the pub.<br /><br />Night:<br />nothing could be saved,<br />you feel a little anxious:<br />when will you be called <br />to account for the way <br />your capital was spent?<br /><br /><br />Anneke Buys<br /><br />Rahmat 142/ June 1985. <br /><br /><br />What made me angry, was that he actually said,<br />“ Lady, do you want”… instead of Madam. It <br />reminded me of ‘the poor’ as depicted in stories<br />about the Depression. He sold apples…<br /><br /><br /><strong>一天的資本</strong><br /><br />早晨:<br />一張新的,捲捲的鈔票,<br />都是你的,<br />去買很多陽光<br />或者雲和雨<br />為今日的心情<br />鋪就背景;<br />來吧,買你喜歡的─<br />你今天不帶走的<br />明天還會等你。<br /><br />下午:<br />你的錢還剩一半<br />要交換你想永遠<br />保留的記憶<br />或一點點耗去<br />無關緊要的事<br />像一些邊喝茶時的閒聊。<br /><br />傍晚:<br />今天所剩的<br />是一些銅板<br />在你的衣袋叮噹響,<br />勉強夠看<br />幾小時的電影,或<br />溜狗<br />和上酒館。<br /><br />晚上:<br />沒剩半毛,<br />你有點焦慮:<br />甚麼時候<br />要擔負<br />花掉錢的責任?<br /><br /><br />甚麼令我生氣,是他確實這麼說:<br />用“ 女士,妳要”……用來替代夫人。這使我想起在關於憂鬱症的許多報告裡用的”可憐的”的字眼。他賣著蘋果……。<br /><br /><br /><strong>Clearing Away</strong> <br /><br />box after drawer after pile<br />is inspected:<br />cross-section of your<br />life up to now –<br /><br />the choice is drawing near:<br /><br />to keep<br /> to thin out<br /> to put away<br /><br />spring cleaning in<br />your head your house;<br />time and again the doubt:<br /><br />won’t you miss this later on?<br /><br /><br />‘Alá 157 / March 2001<br />translation 15th ‘Azamat 164<br /> 31st May 2007<br /> <br /><br /><strong>清除</strong><br /><br />雜物堆之後的抽屜之後的盒子<br />檢查過了:<br />直到目前<br />你生命的切面─<br /><br />選擇的是趨於:<br /><br />保留<br /> 淡然<br /> 扔掉<br /><br />春天打掃著<br />你的頭你的房子;<br />時間且再度猶豫:<br /><br />稍後你不會懷念這個?<br /><br /><br /><strong>Motives</strong><br /><br />spirals, diamonds, flowers<br />follow the contours of your<br />sleeping body.<br /><br />Mulk 157 / February 2001<br />translation 4th Núr 163<br /> 6th June 2006<br /><br /><br /><strong>主題</strong><br /><br />螺線,鑽石,花朵<br />沿著你睡著的<br />身體輪廓。<br /><br /><br /><strong>Crows</strong> (Haiku)<br /><br />Slow and menacing<br />the self-confident wing beat<br />of some early crows.<br />Anneke Buys<br /><br />Mulk 157 / February 2001<br />translation 15th ‘Azamat 164<br /> 31st May 2007<br /><br /><br /><strong>公雞</strong>(徘句)<br /><br />緩慢且恫嚇<br />趾高氣昂鼓翅的<br />早起公雞們。<br /><br /><br /><strong>elfje</strong><br /><br />Students<br />curious eyes<br />watch, ask, laugh.<br />The new experience is<br />I.<br /><br />Ping Tung, Esperanto lesson in high op school.<br />12th Jamál164<br />9th May 2007<br /><br /><br /><strong>elfje</strong><br /><br />學生<br />睜大眼睛<br />看著,問著,發笑。<br />有著新鮮經驗的是<br />我啊。<br /><br /><br />註:elfje (little fairy),為Cinquain詩體的一種,不押韻,五行,每行分別由1,2,3,4,1字組成,且最末行須帶有"Aha!之歡喜或驚奇"的效果。本詩華語翻譯時,形式上參照Cinquain詩體之五行二十二音節譯成。<br /><br /><br /><strong>Tai Chi</strong><br /><br />Exercising in the park<br />I receive a message from<br />the tree, written on<br />a yellowing leaf,<br /><br />Now I try to learn<br />its language<br />so that I can understand and<br />respond.<br /><br /> April 10, 2007<br /><br /><br /><strong>太 極</strong><br /><br />在公園裡練功<br />我收到樹的<br />信息,寫在<br />一片枯黃葉子上。<br /><br />現在我努力學習著<br />它的語言<br />以便能瞭解和<br />回應。<br /><br /><br /><strong>Haiku</strong><br /><br />A dancing red spot<br />across the valley; a car<br />or a butterfly?<br /><br />October 21, 2005<br /><br /><br /><strong>徘句</strong><br /><br />一曼舞紅點<br />橫越山谷,一輛車<br />或一隻蝴蝶?<br /><br /><br /><strong>Haiku</strong><br /><br />Trees with white flowers?<br />No, sunshine is reflected<br />on their trembling leafs.<br /><br />March 30, 2007<br /><br /><br /><strong>徘句</strong><br /><br />樹開著白花?<br />不,是陽光反射在<br />顫動樹葉上。<br /><br /><br /></span></span></p>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-13418227623993028072009-03-18T19:30:00.001-07:002009-03-18T19:40:24.782-07:002008 年世界詩歌年鑑<br><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSqJWhVYsyl6NNEKgCmhNVmjUcR5xcnZaNtssFGYPJT8qTHS8kuq0el2CeyDInBU-UFom0SvFeFhfKMYWr_93qW4XgF1h-1IyCJmgrDAW-qW3o3HdBy0ZmUzqilm84X34S6odXyuWmgB2g/s1600-h/WP.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5314720873870314098" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 280px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjSqJWhVYsyl6NNEKgCmhNVmjUcR5xcnZaNtssFGYPJT8qTHS8kuq0el2CeyDInBU-UFom0SvFeFhfKMYWr_93qW4XgF1h-1IyCJmgrDAW-qW3o3HdBy0ZmUzqilm84X34S6odXyuWmgB2g/s400/WP.jpg" border="0" /></a><br /><br /><strong><span style="color:#993300;">2008 年世界詩歌年鑑出版消息</span></strong><br /><br /><br /><span style="color:#333300;"><span style="color:#006600;"> <span style="font-family:arial;"><span style="font-size:130%;">蒙古烏蘭巴托發刊的《2008 年世界詩歌年鑑》已出版,選 50 國 150 位詩人 201 首詩,附錄:詩人談詩、詩書評論、詩人新聞、2008 年度各地舉辦的國際詩歌節資訊,厚 262 頁。封面藍底,印希臘神殿照片,書名燙金,非常高雅,版型為 24.5 cm × 17.3 cm ,甚為大方,以雪銅紙印刷,為高水準的國際性詩年刊。本期入選的台灣詩人有:張默、黃騰輝、李魁賢、林佛兒、李若鶯、李勤岸、陳秋白等七位。此年鑑 2006 年選用台灣詩人 3 位、2007 年有 11 位。年鑑委員會正策劃編輯《台灣現代詩選》英文版,發行全世界,預計需 6 千美元費用,如有願意贊助單位或個人,請賜電(02)2716 9963 李魁賢</span>。</span></span><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-48755618872235720912009-03-08T17:48:00.000-07:002009-03-08T17:55:30.730-07:00海是左派<div align="center"><br /><br /><br /><span style="color:#333300;"><span style="font-family:arial;"><span style="font-size:120%;"><strong><span style="font-size:150%;">海是左派</span></strong><br />─致詩人張德本先生<br /><br /><br />伊是一隻變化的獸<br />頂日,伊是拋網的討海人<br />網走我的向望<br />昨瞑,伊吹起一陣涼風<br />留下二行熱戀的腳跡<br />今仔日,我走來海邊<br />伊是一條珍珠旆鍊[phoah-liān]<br />旆佇我的頷頸頂<br /><br />伊是一隻變化的獸<br />是來來去去的風<br />佇伊的手掌頂<br />我是一片花葉<br />伊是無邊界的人<br />伊是奔走的溪<br />伊是開闊的河<br />佇伊的額頭頂<br />我是一片銀色的雪<br />佇伊的子宮底<br />我是一碗月光<br /><br />伊是毋捌上岸的魚<br />伊毋捌停止思考<br />毋捌妥協<br />伊共湧縛佇身軀<br />佇我的身邊泅來泅去<br />伊是左派<br />永遠轟浪<br /><br /></span></span></div></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-3545636515076115642009-03-05T22:45:00.001-08:002009-03-08T17:44:50.125-07:002007台語文學選<div align="left"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWGM1ZtUJjZeQx-Q3y6k3lKjxpTYUDnErp6RLHpjHXPq-STjjn4MkDdMB2cC9ixPLPQ40SR5iNST0Fqywff3-WpjHKMa098_K7A8F6dR5XGlOFYDVsjt5Rgc21G6RHfL5L-1wPDYRQ4uoH/s1600-h/2007-1.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5310982408118705602" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 289px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWGM1ZtUJjZeQx-Q3y6k3lKjxpTYUDnErp6RLHpjHXPq-STjjn4MkDdMB2cC9ixPLPQ40SR5iNST0Fqywff3-WpjHKMa098_K7A8F6dR5XGlOFYDVsjt5Rgc21G6RHfL5L-1wPDYRQ4uoH/s400/2007-1.jpg" border="0" /></a><br /><br /><span style="color:#999900;">出版者:開朗雜誌事業有限公司<br />郵政劃撥:31428243開朗雜誌事業有限公司<br />定價:新台幣260元</span><br /><br /><br /><span style="color:#333300;"><span style="color:#990000;"><strong>2007台語文學選《目錄》</strong></span><br /><br />李勤岸 ─ 台語文學年年有魚<br /> ─序《2007台語文學選》<br /><br /><span style="font-family:arial;font-size:130%;color:#009900;"><strong>詩</strong></span><br />方耀乾 ─ 用母語做旗竿,用歌詩做令旗:<br /> 台語文學選詩組評論<br /><br />楊焜顯 意樓望海的聲說<br />胡長松 島嶼佮自我之歌<br />周華斌 櫻花之戀─寫予恭子<br />陳金順 二層行溪夢春風<br />慧 子 蘭潭觀夜釣<br />陳秋白 海是左派─致詩人張德本先生<br />柯柏榮 赤崁樓的情批<br />陳建成 漂流<br />張德本 泅是咱的活海<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#000066;"><strong>散文</strong></span><br />吳正任 用愛描刻性命對土地的深情<br /><br />王昭華 過橋,咱來轉<br />柯柏榮 春天佇內籬仔唱歌<br />呂美親 搬徙<br /><br /><span style="font-size:130%;color:#ff6600;"><strong>小說</strong></span><br />陳明仁 台文小說進展<br /> ─兼2007年台語文學選小說類感言<br /><br />陳 雷 紅牡丹<br />胡長松 鳥鼠夾仔<br />藍春瑞 無影無跡<br />曾江山 凱達格蘭希望之樹<br />Noya 愛台灣基金會<br />劉承賢 走犯</span> </div>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-88397363482116010222009-02-25T21:28:00.000-08:002009-02-25T21:42:59.021-08:00像愛,來吧!像愛<span style="font-family:arial;"><div align="center"><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;"><span style="color:#333300;">彎曲身軀的玫瑰<br />頕垂<span style="font-size:85%;">[tàm-suê]</span>面容<br />佇早秋的月光中<br />土壤透過銀色的草埔提懸聲調:<br />像愛,來吧!像愛。<br /><br />風追趕滿地落葉<br />佇睏眠的鼾聲<span style="font-size:85%;">[hôaⁿ-siaⁿ]</span>中<br />遊蝶花開佇遠方流亡詩人的墓前<br />Sebri‧Botani,像雪沈思的頭毛<br />恬恬盤過國土的山脈:<br />像愛,來吧!像愛。<br /><br />像愛,來吧!像愛。<br />佇監禁國土的牆外<br />詩,對伊的墓<br />像蝴蝶飛出<br /><br /><br />註:Sebri‧Botani(1925 ~ 1998),庫德族詩人,佇流亡途中過身。</span><br /><br /><br /><br /></span><br /></div></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-57337313272488867812009-01-20T17:39:00.000-08:002009-01-20T17:50:21.399-08:00共同的苦難<span><br /><br /><span style="color:#990000;">─掌門詩學季刊第50期編輯筆記</span><br /><br /><br /><span style="font-size:130%;color:#333300;"> <span style="color:#ff6600;"><strong>共同的苦難</strong></span><br /><br /><br /> 因為翻譯中東當代詩人作品的關係,透過作品,我同時讀著生命的疑問佮代表的積極意義。所以,我對人類世界的真精神,有誠深的期待佮向望。也這種的期待佮向望,真拄好,我對一位加拿大籍,長期佇中東,無屬於任何媒體的獨立戰地女記者講的話底聽到。當人問伊為什麼一个外國人願意佇中東遮呢險惡的所在,出生入死報導真象。伊講:因為咱攏承受共同的苦難,所以更加愛互相幫助。這種共別人的苦難當做家己的苦難來思考、體會,而且真正出生入死去幫助別人的「仁」、「俠」精神,佇目前人類的世界猶存在,這是值得安慰的代誌。<br /><br /> 人類存在的目地是啥?佇整個地球生物界來說,人類可能是唯一會當對接近滅亡邊緣的生物,伸出友誼雙手,運用科學佮智慧,予亻因的生存繼續延續落去的上高層生物。毋閣人類佇誠濟方面,也一直攏是擔任物種生命終結者的角色,這也是事實。<br /><br /> 最近佇CNN電視佮代表2008年奧運大使成龍先生的講話中,我聽到伊講著類似中國人等待奧運佇中國舉辦已經誠久,西藏問題是歷史問題,伊呼籲政治歸政治,體育歸體育,莫因為西藏最近發生的代誌來抵制2008年佇中國的奧運。其實,祇要小可對奧運的歷史有瞭解的人攏知影,體育做為奧運的主體是現代結合商業演變的結果。佇起早來講,奧運的意義是希臘平民因為對和平的向望,化做放下武器去奧林匹亞參加運動會的行動。<br /><br /> 和平是一般平民上大的向望,這毋單是古早希臘平民的向望,也是現代世界人類普遍認同佮追求的目標。1959年3月10日佇西藏發生的抗暴事件,佇49年後的2008年3月10日重演,中間大大小小的西藏事件也一直參咧發生。啥款的問題造成一个事件經過49冬後猶無法度平息?敢講真象是佇13世紀中葉,當西藏成做中國領土的一部份了後,西藏人著未使閣起造家己的國家嗎?<br /><br /> 我的耳空閣再響起2006年9月30日,中國解放軍佇茫茫白雪的Cho Oyu山的朗喀巴山口〈Nangpa la〉,槍殺西藏17歲尼姑凱桑˙蘭卓〈Kelsang Namtso〉時的尖利槍聲。我想著人類共同的苦難,佇西藏、中東、非洲、南美、亞洲,甚至佇我風暴中表面平靜的國家─台灣。<br /><br /> 佛曆2550年9月30日<br /> 凱桑˙蘭卓<br /> 雪,掩埋伊的信仰<br /> 伊共解脫的聲息留予世人的耳空<br /><br /> ~ 陳秋白 / 朗喀巴山通路頂的謀殺<br /><br /></span></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-87806223652432554532009-01-06T23:38:00.000-08:002009-01-07T21:14:17.268-08:00伊謙卑對工具講:<span><br /><br /><br /><span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"><strong>伊謙卑對工具講:</strong><br /><br /><br />“每一粒膿的骨骼鑽空機<br />黏土代替子宮<br />根要求洗好的衫吊佇肉體”<br /><br />對陰曆的月份切開<br />佇坔地[làm-tē]的邊緣<br />單炭礦的謠言傳到伊遐<br />無支柱也無鉛線<br />去量時間的角度<br />去證實烏暗的徛面[khiā-biān]<br />毋是單一枝鼎仔<br />會使共周圍的寒氣煮滾<br />而且用伊土地的盤仔款待伊<br /><br />無鎖匙來拍開遮的石頭<br />倚佇厝的肩胛頭哭<br /><br /><br />(翻譯修改 : Jan. 7, 2009)<br /><br /><br /></span></span>陳秋白http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945noreply@blogger.com0