<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615</id><updated>2011-08-01T14:22:14.617-07:00</updated><category term='台語詩‧Taiwanese Poetry'/><category term='觀點‧View Point'/><category term='台語翻譯‧Translation in Taiwanese'/><category term='陳秋白'/><category term='台灣文學'/><category term='台語文學'/><category term='Tân Chhiu Pek'/><category term='Jeff'/><category term='Chernobyl'/><category term='馬英九'/><category term='台語詩集'/><category term='Taiwanese Poetry'/><category term='二二八'/><category term='訊息 ● News'/><category term='劉曉波'/><category term='寫序'/><title type='text'>島嶼的歌詩毋捌停止</title><subtitle type='html'>陳秋白的台語文學佮翻譯&lt;br&gt;
Taiwanese Poetry and Literature&lt;br&gt;
by Jeff, Tân Chhiu Pek</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>44</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-4721692472951855422</id><published>2011-02-07T18:58:00.000-08:00</published><updated>2011-02-07T19:26:07.693-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tân Chhiu Pek'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jeff'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chernobyl'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Taiwanese Poetry'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='陳秋白'/><title type='text'>Little Wish from Chernobyl</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;It was April 1986,&lt;br /&gt;the giant hoe dug up our sorrows&lt;br /&gt;and buried our dreams.&lt;br /&gt;Where did the little wish go,&lt;br /&gt;under the headline of tragedy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The little wish&lt;br /&gt;trembles with cold beside graves,&lt;br /&gt;the giant hoe digs at it.&lt;br /&gt;How long can it stay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is Spring 2011,&lt;br /&gt;we never understand─&lt;br /&gt;for whom the tears, the idle tears weep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;by Jeff, Tân Chhiu Pek&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;br&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-4721692472951855422?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/4721692472951855422/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2011/02/little-wish-from-chernobyl.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/4721692472951855422'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/4721692472951855422'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2011/02/little-wish-from-chernobyl.html' title='Little Wish from Chernobyl'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-9173767442527852639</id><published>2010-10-10T18:09:00.000-07:00</published><updated>2010-10-10T18:13:10.567-07:00</updated><title type='text'>胡　扯─第七屆鳳邑文學獎文學貢獻獎</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;br /&gt;掌門詩學季刊第60期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;strong&gt;胡　扯&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;─第七屆鳳邑文學獎文學貢獻獎&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　「胡扯」，是北京語的語詞，意思是講胡說、瞎說，tī台語語詞內底，「腫頷[tsíng-ām] kah「胡扯」的語意有相近的所在。&lt;br /&gt;　　第七屆〈2010年〉鳳邑文學獎的文學貢獻獎，這屆是頒hōo以小說為主要創作文類的凌煙女士。根據鳳邑文學獎的官網連結檔瞭解，文學貢獻獎的評審〈鄭烱明、蔡文章、蔡振念、蔡瑞霖、黃漢龍等5位〉共這屆的貢獻獎頒hōo凌煙女士的理由是講：評審認為凌煙女士開創了台語文學的可能性，文學價值頗高，對後世的影響甚深，因此將文學貢獻獎頒發給她，以表彰其對文壇的貢獻。&lt;br /&gt;　　〈凌煙女士開創了台語文學的可能性〉kah〈對後世的影響甚深〉，講實在，凌煙女士寫的作品〈對後世的影響甚深〉，這是評審in在人的看法。m̄-過講〈凌煙女士開創了台語文學的可能性〉這是對〈台語文學〉無智識的講法。近的來講，完全漢字的台語小說寫作形式，tī 1920年代就已經建立，m̄-知凌煙女士hit種敘述部份用北京語，人物對話內容tsia用台語的方式，到底開創啥物台語文學的可能性？&lt;br /&gt;　　〈台語文學〉是m̄-是會成做台灣文學的顯學，這是未知數。m̄-過共凌煙女士的作品放大做〈開創台語文學的可能性〉，卻是這寡無〈台語文學〉智識的評審製做出來的笑話。我想tsia寫北京語文學的評審，準講tshuē無得獎的理由，嘛m̄-免用犧牲〈台語文學〉的主體性，用製做笑話的方式來突顯家己對〈台語文學〉的無知。其實in若講〈凌煙女士開創了北京語文學的可能性〉，這敢m̄-是蓋有創意的得獎理由呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-9173767442527852639?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/9173767442527852639/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/10/blog-post_10.html#comment-form' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9173767442527852639'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9173767442527852639'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/10/blog-post_10.html' title='胡　扯─第七屆鳳邑文學獎文學貢獻獎'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-731859134939801478</id><published>2010-10-10T18:00:00.000-07:00</published><updated>2010-10-10T18:18:03.992-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='寫序'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='陳秋白'/><title type='text'>寫　序</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;color:#ff6600;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;掌門詩學季刊第59期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;寫　序&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;　　2,000年以後的台語文學，m̄-管是tī題材、手法抑是表現的藝術性來講，攏有值得進一步期待的所在。因為閱讀的關係，免不了會讀著一寡作者請人替in的詩、文集寫的序文，其中五花十色，除了「褒」以外，我也對一寡hōn請寫序的人，對近十年來台語文學發展的無知感覺誠意外。&lt;br /&gt;　　Tshuē人寫序抑是替人寫序，若像是誠普遍的代誌，定看一寡寫北京語詩的朋友，為in的詩集因為hōn認定是重量級的詩人抑是學者寫序，就若像是khioh-著寶，抑是得著誠大的肯定hit一款，喙笑目笑，恨不得全世界的人攏知。其實替人寫序的人抑是作者本身，應該攏會面對誠大的精神kah現實的負擔才對，m̄-過我若像真少tī序文內底看著替人寫序的人感受著這種嚴肅的負擔，反倒轉「褒人」kah「hōn-褒」，若像是誠正常的代誌。&lt;br /&gt;　　有一寡替人寫序的人，tī短短的序文內底，舉例家己的詩比引用作者的詩koh較濟。我tī一本朋友送的台語詩集內底就看著這種情形，這个作者伊平平請二位朋友替伊的詩集寫序，一个是一世人到-tann寫無幾首台語詩，bat得過伊tī文章內批評是「虛幻國家」的國家文藝獎的北京語詩人；另外一位是年紀較輕，完全以台語做文學寫作語言的台語小說家、詩人。In平平替這位作者寫序文，這位慣勢用北京語寫作的重量級詩人，tī三頁的序文內底引用伊家己的詩十三逝，作者的詩八逝；另外這位少年台語作家的序文寫六頁，引用作者的詩六十四逝，無引用家己的詩。我看這位較少年的台語詩人，誠認真分析作者的作品分享hōo讀者；m̄-過這位重量級的北京語詩人寫的序文，除了一堆虛詞以外，就是一再重覆冊名kah應對人情世事的無用語言。二篇序文囥tī冊頂頭，重量級詩人的序文擺第一篇，認真寫序的少年台語作家寫的序文擺後壁，uì序文囥的前後位置來看，這呈現出來的是一種長久以來醬缸文化教育的結果。&lt;br /&gt;　　這種醬缸文化教育的結果，亦出現tī序文內底特別呼籲有創作資歷的作家從事母語書寫，m̄-過in家己m̄-是leh閃避，就是意願誠下的人身上。這種醬缸文化教育的結果，kāng-款反映tī請人寫序的作者身上，in陷入一定愛請人寫序，迷信權威者，信服名人，甘願犧牲寶貴的篇幅，換來膨風家己的序文。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-731859134939801478?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/731859134939801478/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/10/blog-post.html#comment-form' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/731859134939801478'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/731859134939801478'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/10/blog-post.html' title='寫　序'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-6473339236523225712</id><published>2010-04-09T07:36:00.000-07:00</published><updated>2010-04-09T07:39:47.639-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>詩人是一隻「路—邊狗」</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;掌門詩學季刊第55期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;詩人是一隻「路—邊狗」&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;　　當創作無法度使用家己的語言，愛借用別種語言，親像翻譯仝款，來翻譯心靈內底的物件，哪會徹底？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佇最近一期的臺灣文學評論內底，我聽著魯凱族原住民作家奧威尼‧卡露斯盎佇訪談的文章內底講著類似頂頭的話。其實類似頂面這種講話的內容，我佇國外一寡堅持母語寫作的作家佮詩人的講話中定定聽著。毋閣，當奧威尼‧卡露斯盎佇訪談中繼續表明伊無可能用羅馬拼音來寫亻因 下一代攏無法度讀的魯凱話語的時陣，我的心煞有刺疼佮失望的感覺。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　用羅馬拼音敢毋是目前台灣原住民，推行佮記錄亻因 族群話語的通用方式呢？為啥物一个遮爾有名的原住民作家欲講這款的話？伊佇訪談中強調魯凱語的消失是緊慢[kín-bān]的，認為魯凱的文明佇中文佮英文隔絕的情況之下，閣了時間學無吸引力的魯凱母語是咧做矛盾的代誌。伊也認為魯凱族群的消失毋是生命死亡造成，是生態進化的結果。伊講祇要有用魯凱語寫作的作家著諾貝爾文學獎，按呢別人就會來學魯凱語。講實在，讀完規篇的訪談，我感受袂著一个作家的積極性，也無法度理解作家消極的講話代表啥物。這時陣，我又閣想起佇美國亞利桑那人口二萬外人，用歐罕語(O’odham)寫詩，閣用拼音方式編寫歐罕語文法冊的詩人Ofelia Zepeda。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　族群的消失，甚至語言的消失是生態進化的結果？若按呢，詩人的本質是啥？我想起無因為得著諾貝爾文學獎吸引人去學契斯洛․米洛虛〈Czeslaw Milosz〉的母語的波蘭詩人，佇一篇標題號做「路—邊狗」〈Road—Side Dog〉的短文內底寫著的：彼忠於職守，閣生湠幾若代，猶原踮路邊對來來往往的人吠叫的「路—邊狗」。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-6473339236523225712?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/6473339236523225712/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/04/blog-post_09.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/6473339236523225712'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/6473339236523225712'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/04/blog-post_09.html' title='詩人是一隻「路—邊狗」'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-4688311742092400354</id><published>2010-04-09T07:29:00.000-07:00</published><updated>2010-04-09T07:33:44.441-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>台語，收賄者Kah自覺</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;color:#ff6600;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;掌門詩學季刊第57期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;台語，收賄者Kah自覺&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　使用台語的族群是按怎會kah收賄者做對等的連接，tī這期的文學台灣第72期，我讀著曾貴海先生發表的2009年「重生的音符─解嚴後笠詩選」的導讀「自由與命運的謎歌」內底的「文學的第五現實」論說中關係語言符號使用的問題時，雄雄佇文章的後面講：……因此，堅持用自己選擇的語言符號系統做為書面語言是正確的方向，但是它不具有否定其他符號系統的生產作為台灣文學的功能性與正當性，不然為什麼選舉行為中收賄者使用的大多數是台語符號系統，卻是傷害台灣主體的話語實賤，這種反證應該非常清楚。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　台灣目前的語言族群，除了日本殖民時期超過75%歸屬日本人編的「台灣話讀本」俗稱「台語」的母語使用人口以外，iáu包括客語，原住民…..等等相對少數的母語族群語言符號系統的使用者。我想曾貴海先生文章內底講的選舉時代，應該是指中華民國流亡政府國民黨tī台灣所辦的選舉。伊講的話，我想無的是曾貴海先生用「不然為什麼選舉行為中收賄者使用的大多數是台語符號系統，卻是傷害台灣主體的話語實賤」，來反證台語符號系統的族群「否定其他符號系統的生產作為台灣文學的功能性與正當性」的道理是啥？假使這是事實，按呢曾貴海先生是毋是認為佇相對少數族群的客語族群庄頭，籬笆內講中國各種無kāng語言的新住民kah原住民部落，hām學會曉台語的其它母語族群，就無曾貴海先生對使用台語符號系統的族群，所指控hit種接受賄選的選舉行為嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　台灣目前母語寫作的人口比起本底有in家己的母語符號煞用北京語俗稱「華語」做符號系統寫作的人口來比，會使講是少kah看bē著影。m̄過這佔多數台語母語族群中，產生的少kah看bē著影的台語作家，煞愛去phāinn曾貴海先生所指控的反證。這種對台語作家的曾貴海風格的反證指控，我誠好奇毋知笠詩社內底濟濟以台語做母語認同的詩人，in心內有啥感想？某一種語言會受政治力作用，成做優勢語言這是事實。毋閣我心內想的是台灣的母語寫作運動已經幾落十冬，準講照一般講法的本土政權去推算，對李登輝先生做總統的時代，到陳水扁先生做總統的八冬，鬥鬥嘛有二十年的時間。這上少二十年的時間，究竟包括笠詩社kah有in家己的母語背景，自認是台灣作家的人，佇in的作品中到底自我實踐外濟的母語寫作成就。政治力影響教育是主動力的作用，媒體kah作家對語言的使用嘛是主動的行為，當然媒體kah作家也會使將使用非母語語言的主動行為講做是一種「不得不」的作法。媒體考量的是閱讀的市場，這是典型的資本者行為。毋閣當多數的作家攏自覺欲照家己的意志出版家己的母語文學的時陣，這種力量敢無法度逼使毋管是任何政黨執政的語言政策。作家無應該替家己tshuē樓梯去落，按呢正義敢毋就是我囡仔時ti電台放送的「江湖夜雨十年燈中」，聽著的hit位手提燈火的盲劍客的感慨呢！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-4688311742092400354?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/4688311742092400354/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/04/kah.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/4688311742092400354'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/4688311742092400354'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/04/kah.html' title='台語，收賄者Kah自覺'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-5832411051185695458</id><published>2010-04-09T07:20:00.000-07:00</published><updated>2010-04-09T07:26:09.811-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>大地的法則</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;掌門詩學季刊第58期編輯筆記&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;大地的法則&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;　　2010年，離1947年2月27日點著的228歷史事件到-tann，已經進入63年。一个見證過不幸歷史現場的少年人，經過63冬後，這-má也已經是生命強欲進入終點的八十歲跤-tau的老人。m̄-過，每一年到這个歷史事件發生的時節，流亡台灣65年的政權，in猶是無願意解開暗藏的檔案，這種m̄敢面對歷史的心態，hōo人不得不疊懸檔案已經早就毀掉的疑慮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　今年2月24號，tī高雄228屠殺第一現場的高雄市歷史博物館，有一本以台語寫作的228文學展選集〈火煉的水晶〉tī hia舉辦新冊發表會，會中的詩人、作家，讀in記錄不幸歷史心情的詩，講in對屠殺事件得著的真相。我讀一首描寫過去參加228紀念活動時陣，聽著真濟年過去-ah，受難者家屬猶原不時啼哭的心的詩。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　歷史的真相無法度恢復會有啥物後果呢？敢講歷史真相無法度清楚交代，歷史的記憶就會像人的記憶一工、一工退化嗎？「一个囡仔tī讀著古早Frederick Barbaross皇帝毀滅義大利Milano市的事件，流著悲痛的目屎。大漢了後，伊無法度確定這件歷史事件的真實性，m̄-過伊對囡仔冊內底形成伊的結論的hit幾頁記憶清楚。伊心內，邪惡kah拍倒咱心內的盼望的決定性的力量對等，當伊發現這是大地的法則的時陣，伊討厭這个大地的法則。」，這是波蘭詩人詩人Milosz tī《路─邊狗》這本冊內底一篇〈The Law Of The Earth─大地的法則〉的文章。大地的法則，啥物是大地的法則？無真實記錄的歷史形成錯誤的大地的法則，是Milosz tī這篇文章內底的隱喻，這種無真實的大地的法則對後一代產生影響，咱透過Milosz得著啟示。相對，台灣1947年的228事件，咱kāng-款無希望錯誤的歷史記錄hōo下一代陷入矛盾的歷史kah心理陰影內底。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-5832411051185695458?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/5832411051185695458/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/04/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/5832411051185695458'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/5832411051185695458'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/04/blog-post.html' title='大地的法則'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-5067258690589432887</id><published>2010-02-09T23:34:00.000-08:00</published><updated>2010-03-08T06:05:19.354-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='二二八'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語文學'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台灣文學'/><title type='text'>「火煉的水晶」二二八台語文學展</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/S3JiPZ9fnXI/AAAAAAAAAI0/Q2vHlJm_g7o/s1600-h/%E7%81%AB.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 288px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5436515716995980658" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/S3JiPZ9fnXI/AAAAAAAAAI0/Q2vHlJm_g7o/s400/%E7%81%AB.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;&lt;strong&gt;「火煉的水晶」二二八台語文學展策展前言&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;　　佇台灣，少數的外來侵略者佮殖民者總是用亻因優勢政權的刀、銃佮重稅等等手段，對付原本就佇這塊島嶼生湠的本土族群，閣將台灣佮亻因的政治、經濟、文化牽纏做伙，這種情形佇台灣的歷史一直咧重複。遮的外來侵略佮殖民者，就是荷蘭、明鄭、滿清、日本以及佇1945年無故侵佔台灣的中國國民黨政權佮軍隊。徛佇侵略佮殖民者的對立面來看，台灣1947年的二二八事件並毋是「偶發」的，而是一直咧重複的悲劇的「必然」。四百年來，台灣佇這个「必然」的重複的悲劇內面，一直咧流血，台灣人的精神，嘛一直咧火煉。&lt;br /&gt;　　1947年2月28日，是一般台灣民間所指中華民國流亡政府的中國國民黨政權，對台灣人民佮少數當時綴中國國民黨政權來台的新住民的二二八屠殺的開始日。同時，中華民國流亡政府也以這个事件為藉口，由1949年5月19日開始，對台灣人民執行長到38年，世界上久的一黨獨裁戒嚴佮白色恐怖統治，剝奪誠濟台灣人民回國攬抱家己土地的權力佮建立新國家的向望。&lt;br /&gt;　　依照台灣予人殖民的歷史慣例來看，每一遍新的外來殖民統治者到位，攏會共前一个外來統治政權的跟綴者，歸入台灣人族群來對付。1947年的二二八事件，是台灣人對外來中國國民黨政權佮軍隊的反抗。當然，經過62年，中國國民黨政權、軍隊佮亻因的跟綴者，今馬佇台灣已經有一定的政治、經濟佮文化影響實力。因為按呢，這群人當然毋知予人殖民統治的滋味。毋過亻因猶是愛知影，一旦未來有新的統治者到位，62年前發生佇台灣人身上的悲劇，並袂放亻因煞，亻因仝款愛予人當做眼中刺，予人挽落來剁！了解二二八事件佮伊代表的意義，對現此時台灣每一个族群未來的命運來講，攏是真要緊的代誌，各族群的知識份子愛發揮道德良知，共娶領族群歷史命運的責任擔起來。&lt;br /&gt;　　有人講，若無二二八屠殺事件，台灣人就無追求獨立建國的想法。毋過換一種思考方式，就是中華民國流亡政府的中國國民黨政權，當時透過美國接管台灣，若無本島地方士紳鼓舞人民去迎接佇中國敗戰的中國國民黨政權，佮接管後進行的統一思想教育，按呢台灣人民是毋是就會浮現選擇建立新國家的想法佮意志！&lt;br /&gt;　　四百冬來，經過血統透濫的台灣民族，基本上是對部落社會進入予殖民主義者連紲統治的階段，長期予人殖民的結果，造成台灣人民普遍存在忍受屈辱佮順從的民族性。這種長期殖民外力的作用，其實已經弱化台灣人民自我獨立建國意願表達的能力，甚至毋知民族自決早就是一種普世價值。因為按呢，台灣人民佇真無意識的狀態，繼續接受中華民國流亡政府的中國國民黨政權的獨裁統治，毋過這種猶無自覺的無意識狀態，煞予一部份人誤認「若無二二八屠殺事件，台灣人就無追求獨立建國的想法。」&lt;br /&gt;　　二二八的受難者，絕大多數攏是講台語的台灣人，只有用台語才有法度深刻重現亻因受難的聲音。為著欲連接台灣民族受難的聲音佮反抗的精神，咱特別邀請22位台灣詩人作家的台語文學作品參展，編印這本二二八台語文學展《火煉的水晶》。水晶透明真純，親像台灣人的本質，水晶真濟切面，若像每篇參展的作品各別呈現整個事件無仝的面向，有受難者的特寫、有事件的現場、嘛有撫慰受難者的安魂曲。透過現代詩佮小說的筆法，記錄二二八屠殺事件，重建台灣民族心靈創傷的文學冊。文學無法度平反歷史，也無法度洗清冤屈，毋過文學會使顯影台灣這塊清翠水晶染血的痕跡，會使予台灣民族的後代瞭解過去，堅心建國的理念佮意志。&lt;br /&gt;　　受難若是代表一个民族靈魂的火煉，咱台灣民族久長的傷痕，就會昇華，永遠深刻佇水晶光炫的面容。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　台灣文學藝術獨立聯盟 謹識&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　2010. 1. 5&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;《火煉的水晶─二二八台語文學展》專書是由台灣文學藝術獨立聯盟編印，筆鄉書屋出版的台灣第一本二二八台語寫作文學專書。受邀展文學家有：李勤岸、林央敏、陳潔民、葉衽榤、柯旗化、黃勁連、陳金順、陳正雄、楊焜顯、呂美親、蔣為文、鄭雅怡、林沈默、陳坤崙、胡長松、陳秋白、張德本、陳明仁、李長青、李魁賢、宋澤萊、陳 雷等台語詩人及小說家。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;〈ISBN：978-986-81950-4-2，出版日期：2010年1月25日〉厚200頁，&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#999900;"&gt;定價：250元。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;劃撥帳號：42264462戶名：蔡宛玲&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-5067258690589432887?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/5067258690589432887/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/02/blog-post.html#comment-form' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/5067258690589432887'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/5067258690589432887'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/02/blog-post.html' title='「火煉的水晶」二二八台語文學展'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/S3JiPZ9fnXI/AAAAAAAAAI0/Q2vHlJm_g7o/s72-c/%E7%81%AB.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-8488166916249846592</id><published>2010-01-04T17:01:00.000-08:00</published><updated>2010-01-04T17:12:09.680-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='馬英九'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='劉曉波'/><title type='text'>釋放劉曉波！─毋過：「劉曉波：馬英九的民主牌有遠見」？</title><content type='html'>&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;釋放劉曉波！─ 毋過：「劉曉波：馬英九的民主牌有遠見」？&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#006600;"&gt;　　2009年12年25日，中國政權選擇tī感染全世界ê重要節日「聖誕節」，以劉曉波先生起寫ê「零八憲章」做為起訴ê基礎，宣判伊犯著「煽動顛覆國家政權罪」，判刑十一年。這項判決震動世界，也引起全世界誠濟佇經濟力重要國家ê譴責kah聲援，m過就是無侵占台灣ê中華民國流亡政府ê聲援。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　這時，我想起全世界ê經濟強國，過去是按怎為著家己ê經濟利益寵幸現此時ê中國政權，in一直想講促成中國ê經濟繁榮，kah西方ê民主價值互動，會使促進中國人民反思自由、民主kah人權是人類ê普世價值。其實，促進中國人民反思自由、民主kah人權是人類ê普世價值，並毋是西方國家主要kah中國來往ê主要動機，會使講是附帶ê爾。因為資本主義者考慮第一要素是市場kah資源，相信當新ê市場kah資源綴中國ê後壁形成ê時陣，資本者ê跤步就閣綴咧徙，絕對無可能閣共中國當做是唯一ê選擇。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　當媒體kah全世界各角落一直咧發表聲援中國釋放劉曉波先生ê時陣，咱台灣ê人民確實愛閣去重讀劉曉波佇2006年6月號ê（《爭鳴》發表ê這篇「馬英九的民主牌有遠見」。劉曉波先生ê這篇文章內底講：「……試想，如果馬英九在2008年如願當選，當選後，他仍然一如既往地出席六四週年祭，那才是對北京政權的最大考驗。因為，無論是國際還是國內，北京高調反台獨可謂「名正言順」，但如果北京高調反對作為台灣總統的馬英九祭奠六四亡靈，那就將陷於三重困境：有違於美國對兩岸互動的期待，有違於大陸的民心所向，也只能把台灣的主流民意推得更遠。」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　馬英九佇劉曉波先生文章發表後，也如期當選總統，m過劉曉波先生向望ê馬英九敢有「出席六四週年祭」呢？老實講，劉曉波先生是一个有理想ê中國知識份子，毋過我對伊寫這篇文章進前對馬英九過去ê瞭解，產生遮呢淺薄ê見解是誠意外ê。敢講劉曉波先生伊一直攏無聽過馬英九過去佇美國編寫「波士頓通訊，反對台灣獨立ê言論嗎？劉曉波先生敢攏無聽過馬英九是一个佇美國誠高等ê大學讀冊，經歷西方民主政治，煞公開反對台灣廢除刑法第100條，反對總統直接民選ê人嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　另外，劉曉波先生也佇文章內底提講：「……如果說，陳水扁的大陸政策是單一的，即用不停頓的小步走「台獨」來測試中共的底線，同時還要爭取美國對台獨策略的諒解；那麼，馬英九的已見雛形的兩岸政策就是：一方面，維持現狀、加強兩岸的經濟文化交流，拓展台灣國際空間；另一方面，用制度之爭來定位兩岸關係和爭取國際支持，把大陸的政治民主化作為兩岸政治談判的前提，讓台灣的大陸政策與美國的人權外交相配合，從而使台灣問題變成大陸政治改革的催化劑。」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　讀劉曉波先生這段話，我心內欲問ê是，「台灣」佇劉曉波先生ê心內到底代表啥？「台灣」佇劉曉波先生ê思考內底是毋是祇是一个棋子爾，為啥物「台灣」問題愛誠做「大陸政治改革的催化劑」？為啥物「台灣」就愛綁tī中國問題ê籠仔內？中國ê政治民主化，應該是中國人愛靠家己ê力量去爭取世界ê援助。老實講劉曉波先生共「台灣」當做是棋子ê想法，m是一个有正義感ê人愛有想法。台灣對獨裁專制ê中國國民黨政權解放出ê來過程中，有外濟彼當時中國人發聲過支持台灣爭取民主kah自由？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　我聲援中國釋放劉曉波先生是khiā tī人權ê普世價值ê立場，m過也譴責所有共「台灣」當做是「大陸政治改革的催化劑」想法ê人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;連結：&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.epochtimes.com/b5/6/6/15/n1351787.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;劉曉波：馬英九的民主牌有遠見&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-8488166916249846592?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/8488166916249846592/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/01/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8488166916249846592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8488166916249846592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title='釋放劉曉波！─毋過：「劉曉波：馬英九的民主牌有遠見」？'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7715087320159352292</id><published>2009-12-17T05:53:00.000-08:00</published><updated>2009-12-17T06:02:58.629-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語詩‧Taiwanese Poetry'/><title type='text'>當風佇秋天的草埔吹起〈I〉</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;當風佇秋天的草埔吹起&lt;/strong&gt;〈I〉&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;當風佇秋天的草埔吹起&lt;br /&gt;倒佇藍色天頂的雲&lt;br /&gt;白色床巾頂的病人&lt;br /&gt;像一隻年老的狗&lt;br /&gt;佇失去勇氣的日光中&lt;br /&gt;像一隻眯眯的貓─&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一屑屑仔攏無振動，無屈伊的尻脊&lt;br /&gt;無伸長伊的爪像恬恬睏去的根&lt;br /&gt;像暗暝湠長的稀微星光&lt;br /&gt;爆炸，lak落大地─&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;像一門新墓的火烌[hué-hu]&lt;br /&gt;一屑屑仔人間的溫暖&lt;br /&gt;我會記得彼是你最後的面容&lt;br /&gt;寂寞的心是一絲一絲&lt;br /&gt;吹過枯焦樹枝的風─&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我猶會記得&lt;br /&gt;當風佇秋天的草埔吹起&lt;br /&gt;奔走過去的你的跤步聲&lt;br /&gt;是一隻花鹿的蹄，頓[tǹg]佇土地的&lt;br /&gt;重重節奏，擂拍的鼓─&lt;br /&gt;有時，我會記得&lt;br /&gt;這種節奏是我無意聽著&lt;br /&gt;lak落靈魂樹葉的抱怨─&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當風佇秋天的草埔吹起&lt;br /&gt;你的身軀是溪埔燒紅的芒花─&lt;br /&gt;一目nih，日頭沉落的天邊&lt;br /&gt;像予漢人侵佔去面肉哭紅的查某囡仔&lt;br /&gt;你屈佇大地的氣脈頂，吮著空喙&lt;br /&gt;像著傷的烏熊胸前流出的新月─&lt;br /&gt;是一支收割過向竹，流出悲傷的彎刀&lt;br /&gt;是一尾澹漉漉的青花蛇，佇雨停的透早&lt;br /&gt;趖[sô]佇茫霧的邊界─&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是啊，彼是你毋捌跨[hua̍h]過的邊界&lt;br /&gt;曠闊，有時彼茫霧像掣[tshuah]流的水&lt;br /&gt;對時間的彼頭流過來的頭毛&lt;br /&gt;是啊，彼時間是一條一條血河&lt;br /&gt;一條一條佇你擲出鏢槍當時&lt;br /&gt;雄雄捽[sut]過胸坎的雷電，是啊&lt;br /&gt;彼毋捌越頭的時間像風中消失的種籽&lt;br /&gt;彼消失的種籽沉落時間的海洋&lt;br /&gt;彼海洋是失去邊界的茫霧─&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佇我的靈魂出入&lt;br /&gt;彼隱藏佇靈魂深底的艋舺&lt;br /&gt;彼時扒[pe]到我靈魂的窗口&lt;br /&gt;像花鹿仔子&lt;br /&gt;一隻一隻，跳落秋天的草埔─&lt;br /&gt;我的心綴[tuè]咧陷落，骨頭碎裂&lt;br /&gt;熔化，重生─&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一支瓶，一支壺……&lt;br /&gt;一蕊插佇頭毛頂的圓仔花……&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7715087320159352292?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7715087320159352292/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/12/i.html#comment-form' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7715087320159352292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7715087320159352292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/12/i.html' title='當風佇秋天的草埔吹起〈I〉'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7413142530951494144</id><published>2009-08-21T19:58:00.001-07:00</published><updated>2009-08-21T20:08:51.899-07:00</updated><title type='text'>2008年台語文學選</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/So9fTp-UZBI/AAAAAAAAAIs/tc0iErW7UbE/s1600-h/Literature.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 289px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372617671765681170" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/So9fTp-UZBI/AAAAAAAAAIs/tc0iErW7UbE/s400/Literature.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;&lt;strong&gt;總編輯：&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;李勤岸&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;&lt;strong&gt;主　編：&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;周華斌‧陳正雄/詩　　　 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;陳豐惠‧廖瑞銘/散文　　　 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;胡長松‧陳金順/小說&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;&lt;strong&gt;入選作者 :&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;&lt;strong&gt;詩　：&lt;/strong&gt;方耀乾 / 李勤岸 / 周華斌 / 林文平 / 柯柏榮 / &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;　　　 陳正雄 / 陳金順 / 陳秋白 / 劉承賢&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;&lt;strong&gt;散文：&lt;/strong&gt;林文平 / 王昭華 / 王貞文&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#666600;"&gt;&lt;strong&gt;小說：&lt;/strong&gt;胡長松 / 陳雷 / 劉承賢&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7413142530951494144?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7413142530951494144/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/08/blog-post_21.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7413142530951494144'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7413142530951494144'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/08/blog-post_21.html' title='2008年台語文學選'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/So9fTp-UZBI/AAAAAAAAAIs/tc0iErW7UbE/s72-c/Literature.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-6845415077304310370</id><published>2009-08-21T19:44:00.000-07:00</published><updated>2009-08-21T19:55:23.425-07:00</updated><title type='text'>2008年台灣現代詩選</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/So9cW9BZJOI/AAAAAAAAAIc/7sjfXy34fI0/s1600-h/2008.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 282px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372614429883573474" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/So9cW9BZJOI/AAAAAAAAAIc/7sjfXy34fI0/s400/2008.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;編選委員：&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;江自得 / 鄭炯明 / 曾貴海 / 利玉芳 / 莫渝&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;入選詩人：&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;吳錦發 / 江文瑜 / 陳胤 / 鴻鴻 / 岩上 / 曾貴海 / 鄭炯明 / 江自得 / 李魁賢 / 郭成義 / 陳秋白 / 陳明克 / 陳坤崙 / 李勤岸 / 陳義芝 / 陳黎 / 陳銘堯 / 劉小梅 / 向明 / 路寒袖 / 賴欣 / 黃樹根 / 思理 / 張德本 / 錦連 / 林梵 / 林豐明 / 陳鴻森 / 梁正宏 / 李敏勇 / 馮青 / 渡也 / 李昌憲 / 蔡秀菊 / 汪啟疆 / 河岸 / 林建隆 / 周華斌 / 李進文 / 尹玲 / 蔡振念 / 陳填 / 莫渝 / 郭漢辰&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-6845415077304310370?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/6845415077304310370/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/08/2008.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/6845415077304310370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/6845415077304310370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/08/2008.html' title='2008年台灣現代詩選'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/So9cW9BZJOI/AAAAAAAAAIc/7sjfXy34fI0/s72-c/2008.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-3484589765863517959</id><published>2009-08-14T20:17:00.000-07:00</published><updated>2009-08-14T20:20:11.122-07:00</updated><title type='text'>馬英九的余文</title><content type='html'>&lt;span style="color:#666600;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;如果台灣這遍風颱的災難毋是蓋慘重，我想外國的救援團體袂主動要求欲來台灣鬥跤手。對8月9日開始，我就陸續接著國外的客戶寫來表示關心的電子批，內底有美國，澳洲，馬來西亞，韓國等。一開始，接著遮的國際朋友寫來的批，我就知影台灣的災害佇國際上的新聞一定誠大。小小的台灣承受遮呢大的災難，我想無的是馬英九政府為啥物欲拒絕外國救援團體的協助？敢講家己講有法度控制場面就準算嗎？救援是人道精神的表現，台灣接受外國救援團體的協助，除了會使予人民知影國際的友誼是遮爾可貴以外，閣會使借國際救援的機會觀摩學習別國的能力佮智識。假使咱另工主動對外國提講咱欲去亻因的國家幫助發生佇亻因身上的災難，結果煞予對方拒絕，咱一定會感覺誠遺憾，而且民間也有可能會批評對方無欲接受救援的心態。閣再講，天然災害發生的時陣，本來就應該儘量予外國有意願幫忙的救難團隊入來鬥相共[tàu-sann-kāng]。其實，每一个救難團隊攏是借著不斷參與救難中學習經驗，這種學習著的經驗，會使發揮佇日後其它類似的災難案例上。咱拒絕外國團隊入來的行為背後，就是咧妨礙人類救難經驗的累積，這種拒絕的行為對人類來講是非常無道德的。咱共門關起來家己舞，是因為咱無欲麻煩人嗎？前幾日佇新聞頂我看著的是，咱的歐巴桑已經家己爬轉去村內家己自救矣，毋閣咱的救援人員閣猶袂到。&lt;br /&gt;外交部次長夏立言講是消防署當時表示無欲外國支援的意思，所以才發電報通令外交部國外館處婉謝外國援助。毋閣，消防署長黃季敏反駁講：「外交部從未徵詢」。夏立言明顯是予安排出來假做另外一个「余文」的角色，發生遮呢大的災難，夏立言那有膽敢侵佔馬英九的外交統率權呢，這毋是事務分層負責會當解釋的？無須要外國支援如果毋是馬英九的指令，外交部長歐鴻鍊佮夏立言敢敢[kám-kánn]做這種侵犯外交統率權的決定嗎？馬英九毋是狗，狗猶會忠心引導受難族人脫困，馬英九祇是糞埽[pùn-sò]，專門攏絡蛋頭學者的糞埽爾。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-3484589765863517959?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/3484589765863517959/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/08/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/3484589765863517959'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/3484589765863517959'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='馬英九的余文'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7272698577781967956</id><published>2009-07-30T20:37:00.000-07:00</published><updated>2009-07-30T20:42:50.554-07:00</updated><title type='text'>檨仔欉</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;&lt;strong&gt;檨仔欉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有看著鳥隻&lt;br /&gt;覕[bih]佇懸懸躼躼[lò]的樹枝&lt;br /&gt;有聽著風吹過枝葉白黃的花穗&lt;br /&gt;查埔查某囡仔倚[uá]佇樹身&lt;br /&gt;喙唇交換著喙唇&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佇炎熱的五月天&lt;br /&gt;滾絞的風雲相挨相kheh[sio-e-sio-kheh]&lt;br /&gt;拍破雲霓的爍爁[sih-nah]&lt;br /&gt;振動青綠葉頂的絲網&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上愛雨停了後&lt;br /&gt;彼樹欉頂一粒一粒&lt;br /&gt;熟黃的唚[tsim]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7272698577781967956?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7272698577781967956/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/07/blog-post_30.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7272698577781967956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7272698577781967956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/07/blog-post_30.html' title='檨仔欉'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-9139255137096556575</id><published>2009-07-22T22:26:00.000-07:00</published><updated>2009-07-22T22:29:44.686-07:00</updated><title type='text'>佇人民的行列</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/Smf0v-uIUzI/AAAAAAAAAIM/dm-L6y5_atc/s1600-h/p.jpg"&gt;&lt;img style="WIDTH: 199px; HEIGHT: 375px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5361522986535375666" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/Smf0v-uIUzI/AAAAAAAAAIM/dm-L6y5_atc/s320/p.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-9139255137096556575?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/9139255137096556575/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/07/blog-post_22.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9139255137096556575'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9139255137096556575'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/07/blog-post_22.html' title='佇人民的行列'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/Smf0v-uIUzI/AAAAAAAAAIM/dm-L6y5_atc/s72-c/p.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-2309877968282373592</id><published>2009-07-10T19:48:00.000-07:00</published><updated>2009-07-10T20:15:42.211-07:00</updated><title type='text'>Voices from Taiwan〈2009 World Poetry Book〉</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SlgCZv_TL8I/AAAAAAAAAIE/hDBaFsyHXKs/s1600-h/an.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 226px; DISPLAY: block; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5357034398159155138" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SlgCZv_TL8I/AAAAAAAAAIE/hDBaFsyHXKs/s320/an.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Voices from Taiwan&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;─An Anthology of Taiwan Modern Poetry〈台灣現代詩選〉&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;color:#666600;"&gt;Design : B. Ariunbold&lt;br /&gt;Typesetting : Z. Gansukh&lt;br /&gt;Reviser : Solongo&lt;br /&gt;Responsible editor : Lee Kuei-Shien&lt;br /&gt;Editor : G. Narantsatsral&lt;br /&gt;Published by : Munkhiin Useg Group Co., Ltd&lt;br /&gt;Printed in Ulaanbaatar&lt;br /&gt;Cover photo from : Vince Shih&lt;br /&gt;ISBN: 978-99929-1-697-4 &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;&lt;strong&gt;Collected Poets include :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jin Lian〈錦　連〉&lt;br /&gt;Huang Ting Fei〈黃騰輝〉&lt;br /&gt;Chuang Po-Lin〈莊柏林〉&lt;br /&gt;Lin Zong-Yuan〈林宗源〉&lt;br /&gt;Chao Tien-yi〈趙天儀〉&lt;br /&gt;Lee Kuei-shien〈李魁賢〉&lt;br /&gt;Yen Shang〈岩　上〉&lt;br /&gt;Lin Fo-er〈林佛兒〉&lt;br /&gt;Qiao Lin〈喬　林〉&lt;br /&gt;Lee Min Yung〈李敏勇〉&lt;br /&gt;Bming Gyao〈陳銘堯〉&lt;br /&gt;Mo Yu〈莫　渝〉&lt;br /&gt;Cheng Chiung Ming〈鄭炯明〉&lt;br /&gt;Fong Ching〈馮　青〉&lt;br /&gt;Li Khing-huann〈李勤岸〉&lt;br /&gt;Li Yu-fang〈利玉芳〉&lt;br /&gt;Wu Chin-shien〈吳俊賢〉&lt;br /&gt;Liu Yu-hsiu〈劉毓秀〉&lt;br /&gt;Tsai Jung-yung〈蔡榮勇〉&lt;br /&gt;Lin Lu〈林　鷺〉&lt;br /&gt;Chen Ming-Keh〈陳明克〉&lt;br /&gt;Lin Sheng-bin〈林盛彬〉&lt;br /&gt;Fang Yaw-Chien〈方耀乾〉&lt;br /&gt;Chiang Wen-yu〈江文瑜〉&lt;br /&gt;Jeff. Tân Chhiu Pek〈陳秋白〉&lt;br /&gt;Tsang Kuei-Sung〈張貴松〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-2309877968282373592?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/2309877968282373592/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/07/voices-from-taiwanan-anthology-of.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/2309877968282373592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/2309877968282373592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/07/voices-from-taiwanan-anthology-of.html' title='Voices from Taiwan〈2009 World Poetry Book〉'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SlgCZv_TL8I/AAAAAAAAAIE/hDBaFsyHXKs/s72-c/an.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-265303290202888924</id><published>2009-07-09T22:47:00.000-07:00</published><updated>2009-07-09T22:57:07.173-07:00</updated><title type='text'>虛幻的火舌</title><content type='html'>　　　　　　&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　　　　　佇烏暗的房間內，你看著的&lt;br /&gt;　　　　　　是佇光亮的房間看袂著的。&lt;br /&gt;　　　　　　　　　─Salman Masalha, Israel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佇今年五月十二日，中國四川汶川遭受傷亡誠大的地動了後，我一直有收著對中國寄來，關係這遍地動主題的詩。我原底有想欲佇這期的詩刊內底，做一个專輯刊登。毋閣，佇讀完遮的詩了後，我原本嚴肅的心，煞予遮的詩沖薄去，也感受著詩人的虛幻心態的可怕。其中，一首為死難者點燭光祈求、安魂的詩內底，作者寫講「你不孤單，你有神州」。另外，毋是寫黨中央書記佮共和國總理的身影，著是詩內底祖國祖國一直喝[hoah]。猶有人共地動造成的廢墟，比喻做春天的廢墟，提來佮當佇中國本土傳送的奧運聖火相比，表明廢墟內面的黑暗和死亡，會因為祖國傳聖火的堅強，得著春天的溫暖佮母親的關懷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　當慶典佮人民死傷慘重的苦難仝時發生的時陣，我佇一寡中國詩人的詩內底讀著的毋是感動，是詩人予慶典的歡喜佔滿的心，讀著的是可怕的心態，是無法度燒痛人心的虛幻的火舌。這也使我想起前幾日奧運期間，新疆主張獨立的份子所做的暴動死傷事件，佮西方人士佇天安門為西藏自由所做的發聲。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佇中國遐爾大的土地上，佇外圍的土地，資訊無便利的所在，屠殺一直咧進行，佇較內圍的所在，著是藉用法律定罪，銃殺異議份子。虛胖的大，是中國一直堅持的，佇烏暗中，這个虛胖的國家藉用的是包裝和平的武力去恐嚇異族。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-265303290202888924?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/265303290202888924/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/07/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/265303290202888924'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/265303290202888924'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='虛幻的火舌'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-2663542039761513802</id><published>2009-05-14T23:38:00.000-07:00</published><updated>2009-05-14T23:50:53.123-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語詩‧Taiwanese Poetry'/><title type='text'>畫‧A Painting</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;畫&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當咧伸出窗外的&lt;br /&gt;長長頷頸&lt;br /&gt;像一隻長頷鹿[tng-ām-lok]&lt;br /&gt;土跤頂，樹葉輪唱的悲歡旋律&lt;br /&gt;慢慢對跤&lt;br /&gt;漲到胸前&lt;br /&gt;漲到頷頸&lt;br /&gt;閣反頭&lt;br /&gt;掩埋我&lt;br /&gt;落落塗的頭殼&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A Painting&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A long, long neck&lt;br /&gt;leaning out the window&lt;br /&gt;like a giraffe.&lt;br /&gt;On the ground, the melody of leaves’ life in canon&lt;br /&gt;slowly rising from my feet&lt;br /&gt;up to my chest&lt;br /&gt;to my neck&lt;br /&gt;and returning&lt;br /&gt;to bury&lt;br /&gt;the falling of my head&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-2663542039761513802?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/2663542039761513802/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/05/painting.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/2663542039761513802'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/2663542039761513802'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/05/painting.html' title='畫‧A Painting'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-8741676474271144671</id><published>2009-03-23T17:55:00.000-07:00</published><updated>2009-03-23T17:59:00.804-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>北京語的迷思</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;color:#333300;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;　　有人以使用北京語的人口數佔世界總人口數的四分一，就認為北京語會誠做世界主流的語言，其實這是錯誤的認知，北京語不過是世界濟濟的語言之一，就像中國是世界遐濟國家其中的一个爾爾。毋閣一件代誌愛知的是，英語是世界較濟國家使用的語言，這个世界是以國家做單位組成的世界，並毋是以人口數。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　以語言來講，假使北京語欲成做世界通用的語言，按呢中國必須要先分裂做五十个國家。這五十个分裂的國家，才閣採用北京語做共同的語言發展有家己特色的文化、經濟佮政治，同時遮使用北京語的國家所發展的科技，文化佮經濟等等各方面，愛會當對世界產生影響，按呢北京語才有可能吸引捌的國家誠大的興趣去投資這个語言的教育。若無就是春夢一場，繼續欺騙無知的人的頭殼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　文學是族群的文學，一个文學家伊的作品假使無法度感動家己的族群，儘管伊的文學予翻譯做規百種的語言，猶原是一堆廢紙。人類對情感的感受是相通的，無可能發生講一个感動家己族群的文學，透過好的翻譯了後，顛倒袂感動別的族群的例。我一直共我的囡仔講：這个世界有二種語言值得恁目前去學，一个是台語，另外一个是英語。其它的語言恁愛學會曉去尊重，若會使才閣加減學別種語言。北京語佇台灣成做寫作的迷思，誠濟自認是本土的作家，以母語寫作有用字佮讀者的問題成做放棄的理由，這種對家己母語的迷思實際上是家己編造的困境佮自我放棄的「被殖民心態」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　其實用任何語言寫作攏有伊一定的美感，任何語言也無好佮歹的分別，唯一的無仝是你的母語的語法佮語境，會因為佮長久徛(khiā)居的土地等結合，變化出特殊的語詞，這種特殊的語詞是誠厄翻譯的，這種困難度就是一種寶貴的遺產，我想這種寶貴的遺產就是母語作家想欲保留落來的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　另外，佇台灣的母語寫作有另外一層的意思，這種意思就是咧講：阮咧反抗目前猶存在的殖民體制，咧反抗執行殖民體制遮的人的頭殼佮亻因的心態，咧提醒各母語的族群，咱的先人結合這塊土地的經驗變化出來的語言猶存在，這種經驗包括移民，族群融合，地理.....等等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-8741676474271144671?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/8741676474271144671/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/blog-post_23.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8741676474271144671'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8741676474271144671'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/blog-post_23.html' title='北京語的迷思'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-515388391791881886</id><published>2009-03-20T00:34:00.000-07:00</published><updated>2009-07-19T20:00:18.853-07:00</updated><title type='text'>荷蘭─Anneke Buys詩選</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/ScNH9E6RLRI/AAAAAAAAAG8/QZecabEosrs/s1600-h/IMG_0149.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315171099843046674" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 318px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/ScNH9E6RLRI/AAAAAAAAAG8/QZecabEosrs/s400/IMG_0149.JPG" border="0" /&gt; &lt;p align="left"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;Anneke's current finished sculture : "Separated"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Blockaded&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sand in my wheels?&lt;br /&gt;Everything lies still.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No new poem&lt;br /&gt;  not even a line or&lt;br /&gt;   word for later on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Only this silence&lt;br /&gt;between my ears&lt;br /&gt;emptiness near my heart&lt;br /&gt;weight on the stomach&lt;br /&gt;because of sunk courage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It looks like things will never&lt;br /&gt;be all right again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rahmat 158 – July 2001&lt;br /&gt;Translation 13 Mashíyyat 165 – 24 December 2008&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;khê牢&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;砂粒牢佇我的輪仔？&lt;br /&gt;逐項攏恬恬。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無新寫的詩&lt;br /&gt;  無寫一逝抑是&lt;br /&gt; 後來也無話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;單這陣恬靜&lt;br /&gt;佇我兩爿耳空&lt;br /&gt;空虛接近我的心&lt;br /&gt;胃篤篤[tut-tut]&lt;br /&gt;因為勇氣消沈&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;若像項項攏閣欲&lt;br /&gt;袂好勢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hyde Park:&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;Roller-skaters&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shhhwishh –&lt;br /&gt;   Shhhwishh –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jump up - &lt;br /&gt;        turn about –&lt;br /&gt;             Go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beautiful, young,&lt;br /&gt;full of life and&lt;br /&gt;          fun,&lt;br /&gt;a joy to the eye,&lt;br /&gt;showing their skuill&lt;br /&gt;without&lt;br /&gt;showing off -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gliding past&lt;br /&gt;      tired eyes&lt;br /&gt;           too soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;beautiful, young,&lt;br /&gt;full of life and &lt;br /&gt;fun,&lt;br /&gt;a joy to the eye,&lt;br /&gt;showing their skill&lt;br /&gt;without&lt;br /&gt; showing off – &lt;br /&gt;gliding past &lt;br /&gt;tired eyes &lt;br /&gt;     too soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ‘Azamat 142/ May 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(A beautiful very dark young Negro and a very pale Japanese.&lt;br /&gt;a lovely contrast.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;海德公園：溜冰者&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;咻 –&lt;br /&gt;   咻 –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;跳起來─&lt;br /&gt; 轉向─&lt;br /&gt;  行！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;媠，少年人&lt;br /&gt;充滿生命佮&lt;br /&gt; 趣味，&lt;br /&gt;誠好看，&lt;br /&gt;咧展現亻因  的技術&lt;br /&gt;無&lt;br /&gt;展風神&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;溜過去&lt;br /&gt; 叫目睭疲勞&lt;br /&gt;  傷緊&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;媠，少年人&lt;br /&gt;充滿生命佮&lt;br /&gt; 趣味，&lt;br /&gt;誠好看，&lt;br /&gt;咧展現亻因  的技術&lt;br /&gt;無&lt;br /&gt;展風神&lt;br /&gt;溜過去&lt;br /&gt; 叫目睭疲勞&lt;br /&gt;  傷緊&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;You&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;For Klaas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you were a tree&lt;br /&gt;I would take shelter in you&lt;br /&gt;or climb up your branches&lt;br /&gt;to look over the land.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you were the sun&lt;br /&gt;I would become a bird,&lt;br /&gt;flying high and higher&lt;br /&gt;longing to meet you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you were a cloud&lt;br /&gt;I should be the land,&lt;br /&gt;continuously drawing&lt;br /&gt;your life-giving rain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you were a house&lt;br /&gt;I could come and live in you,&lt;br /&gt;filling your rooms&lt;br /&gt;with warmth and light.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now that you are human&lt;br /&gt;I share your life&lt;br /&gt;as you’re sharing mine&lt;br /&gt;and take shelter&lt;br /&gt;in your warmth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamál 143/ 3 May 1986&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leaving at 5.30 with only a soft pale glow in the east and arriving at 6 in full daylight: fascinating view.&lt;br /&gt;5 Qawl 141/ 27-11-1984&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;你&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;寫予Klaas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;假使你是樹&lt;br /&gt;我會入去你的保護棚&lt;br /&gt;抑是 上你的枝&lt;br /&gt;看著土地&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;假使你是日頭&lt;br /&gt;我會變做一隻鳥，&lt;br /&gt;飛懸，閣較懸&lt;br /&gt;煞心去揣你&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;假使你是一蕊雲&lt;br /&gt;我就是土地，&lt;br /&gt;一直吸引&lt;br /&gt;你予生命的雨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;假使你是一間厝&lt;br /&gt;我會來而且蹛踮你內底，&lt;br /&gt;用溫暖佮光&lt;br /&gt;充滿你的房間。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今馬你是人類&lt;br /&gt;我分享你的生命&lt;br /&gt;像你分享我&lt;br /&gt;入去你&lt;br /&gt;溫暖的棚內。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Small collection&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rough-hewn or polished&lt;br /&gt;transparent or dull:&lt;br /&gt;they draw attention&lt;br /&gt;lure me into their world&lt;br /&gt;where I dream stories&lt;br /&gt;that, deep in crystal,&lt;br /&gt;follow the line of their path.&lt;br /&gt;Their constellation receives meaning&lt;br /&gt;from my attention.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rahmat 158 – June 2001&lt;br /&gt;translation 3rd ‘Ilm 165 – 18th October 2008&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;細項收藏&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;粗削抑是磨光&lt;br /&gt;透明抑是濁濁：&lt;br /&gt;亻因引人注意&lt;br /&gt;誘拐我進入亻因的世界&lt;br /&gt;佇水晶內底，&lt;br /&gt;我跟隨亻因的線跡&lt;br /&gt;夢著故事的所在。&lt;br /&gt;亻因的星宿因為我的注意&lt;br /&gt;產生意義。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Letter writing&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pasting, pushing&lt;br /&gt;searching, printing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;don’t throw this away：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in bits and pieces&lt;br /&gt;this paper sends my heart：&lt;br /&gt;look for it first：&lt;br /&gt;it lies between the lines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rahmat 158 / June 2001&lt;br /&gt;translation 3 ‘Ilm 165 / 18 October 2008&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;寫 批&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;黏貼，排列&lt;br /&gt;詳細檢查，印出&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;莫共這擲掉：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這張紙寄出&lt;br /&gt;我沓沓滴滴的心意：&lt;br /&gt;先揣伊：&lt;br /&gt;伊倒踮行逝[tsuā]之間。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Haiku&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a plane leaves;&lt;br /&gt;grumbling the sound is trying&lt;br /&gt;to overtake it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anneke Buys&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9 ‘Ilm 160&lt;br /&gt;October 24th 2003 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;俳 句&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一飛機離去；&lt;br /&gt;轟隆隆的聲音正&lt;br /&gt;努力追上它。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Complaint&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;too hot for this&lt;br /&gt;too cold for that&lt;br /&gt;never really exactly&lt;br /&gt;as it should be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;too early for this&lt;br /&gt;too late for that&lt;br /&gt;never ever right&lt;br /&gt;on time &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;too glad for this&lt;br /&gt;too sad for that&lt;br /&gt;and never serenely&lt;br /&gt;in equilibrium&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;too far away for this&lt;br /&gt;too close for that&lt;br /&gt;and never and never and&lt;br /&gt;never at home&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anneke Buys&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17 Núr 158&lt;br /&gt;21 June 2001&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;抱怨&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對這太熱&lt;br /&gt;對那太冷&lt;br /&gt;從未真的&lt;br /&gt;本應如此&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對這太早&lt;br /&gt;對那太遲&lt;br /&gt;從未真的&lt;br /&gt;準時&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對這太高興&lt;br /&gt;對那太悲傷&lt;br /&gt;從未靜靜地&lt;br /&gt;均衡&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對這太遙遠&lt;br /&gt;對那太近&lt;br /&gt;從未從未&lt;br /&gt;從未在家&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Soap-bubbles&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Water and soap,&lt;br /&gt;a quiet day in summer,&lt;br /&gt;a small clay pipe,&lt;br /&gt;the child, blowing bubbles&lt;br /&gt;that float through the garden.&lt;br /&gt;It is like a picture&lt;br /&gt;deep inside,&lt;br /&gt;image of being &lt;br /&gt;      submerged in calm,&lt;br /&gt;the whole world mirrored&lt;br /&gt;in a bubble:&lt;br /&gt;colours bledning ever so softly,&lt;br /&gt;while the soul soars upwards,&lt;br /&gt;higher than&lt;br /&gt;where the bubbles are seen,&lt;br /&gt;floating away from reality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anneke Buys&lt;br /&gt;’Izzat 141&lt;br /&gt;September 1984&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;肥皂泡&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水和肥皂，&lt;br /&gt;夏天一寧靜的日子，&lt;br /&gt;一支小土管，&lt;br /&gt;孩童，吹著泡泡&lt;br /&gt;飄飛過園子。&lt;br /&gt;像一張照片，&lt;br /&gt;深遠處，&lt;br /&gt;物體的影像&lt;br /&gt;隱匿幽靜裡，&lt;br /&gt;整個世界映在&lt;br /&gt;一泡泡裡：&lt;br /&gt;色彩混合始終如此柔和，&lt;br /&gt;當靈魂向上騰飛，&lt;br /&gt;高於&lt;br /&gt;可見的泡泡，&lt;br /&gt;飄離現實。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Boxes&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spite is stored in boxes&lt;br /&gt;kept beside envy under&lt;br /&gt;dust layers of grief.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nothing she can throw away&lt;br /&gt;she piles up whatever she finds&lt;br /&gt;doesn’t give it a purpose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She fills up her rooms,&lt;br /&gt;her life is imprisoned&lt;br /&gt;in her house, her heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamál 158 / May 2001&lt;br /&gt;translation 18th  Masá’il 164 / 29th  December 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;盒子&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;怨恨被收在盒子裡&lt;br /&gt;擺在嫉妒旁邊覆蓋&lt;br /&gt;層層悲傷塵土。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沒有她可以丟棄的&lt;br /&gt;她堆著任何她發現的&lt;br /&gt;無法附予用途。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;她堆滿數個房間，&lt;br /&gt;她的生命禁錮在&lt;br /&gt;她的屋裡，心裡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gea&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deep from within her hills&lt;br /&gt;earth draws breath&lt;br /&gt;her blushing fields&lt;br /&gt;smiling under the sun.&lt;br /&gt;Supply her undulating&lt;br /&gt;robe flows along&lt;br /&gt;ever changing lines&lt;br /&gt;as she rests and dreams.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14 Sultán 157 / 1 Februai 2001&lt;br /&gt;translation  9 ‘Azamat 163 / 25 May 2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gea&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;土地自她山丘內部&lt;br /&gt;深深地呼吸著&lt;br /&gt;她羞紅的田野&lt;br /&gt;在太陽下微笑著。&lt;br /&gt;給她波動起伏的&lt;br /&gt;袍子沿著&lt;br /&gt;不斷變化的線條流動&lt;br /&gt;當她歇息和作夢時。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註 : Gea係古代土地女神的稱呼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Summertime, and the living is easy…&lt;/strong&gt;(from Porgy and Bess)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This will be &lt;br /&gt;the first summer&lt;br /&gt;without you&lt;br /&gt;and &lt;br /&gt;how can it be easy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You used to &lt;br /&gt;take us to the beach –&lt;br /&gt;a thermos of tea,&lt;br /&gt;sandwiches,&lt;br /&gt;cookies or candy,&lt;br /&gt;and before leaving&lt;br /&gt;you bought us&lt;br /&gt;an icecream.&lt;br /&gt;Your footsteps&lt;br /&gt;lie there still.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You built us &lt;br /&gt;a tent of bedsheets&lt;br /&gt;and clotheslines&lt;br /&gt;where we could play&lt;br /&gt;in a tubful of water –&lt;br /&gt;carried there&lt;br /&gt;by you.&lt;br /&gt;The lawn remembers&lt;br /&gt;your tired step.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You went to &lt;br /&gt;the library with us&lt;br /&gt;on rainy days,&lt;br /&gt;helped us choose from&lt;br /&gt;the long, long rows.&lt;br /&gt;The pages&lt;br /&gt;carry your name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Summertime,&lt;br /&gt;but this year&lt;br /&gt;the living cannot be easy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;‘Azamat 142/ June 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;夏日時光，生活是安逸的&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(from Porgy and Bess)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這將是&lt;br /&gt;首次的夏日&lt;br /&gt;沒有你&lt;br /&gt;而&lt;br /&gt;該如何安逸渡過？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你習於&lt;br /&gt;帶我們到海濱&lt;br /&gt;一瓶熱茶，&lt;br /&gt;三明治，&lt;br /&gt;餅乾或糖果，&lt;br /&gt;而在離開前&lt;br /&gt;你會買給我們&lt;br /&gt;一支冰淇淋。&lt;br /&gt;你的腳印&lt;br /&gt;還躺在那裡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你蓋給我們&lt;br /&gt;一座床單和&lt;br /&gt;曬衣繩的棚子&lt;br /&gt;我們能夠&lt;br /&gt;在盆裡戲水─&lt;br /&gt;那是你&lt;br /&gt;帶來的。&lt;br /&gt;草地記得&lt;br /&gt;你的疲憊足音。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你和我們&lt;br /&gt;一起上圖書館&lt;br /&gt;在雨天，&lt;br /&gt;幫我們挑選&lt;br /&gt;在長又長的書架上。&lt;br /&gt;那些書頁&lt;br /&gt;有你的具名。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夏日時光，&lt;br /&gt;可是今年&lt;br /&gt;卻過得不容易。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rusted up&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shake the door&lt;br /&gt;tap at the lock,&lt;br /&gt;the hinges.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nothing works, you remain&lt;br /&gt;locked out&lt;br /&gt;till tears of frustration&lt;br /&gt;eat away the rust&lt;br /&gt;your desire drips oil&lt;br /&gt;and your heart&lt;br /&gt;supply opens again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamál 158 / May 2001&lt;br /&gt;translation 18 Masá’il 164&lt;br /&gt;                   19 December 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;銹蝕&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;搖晃著門板&lt;br /&gt;輕敲著鎖，&lt;br /&gt;鉸鏈。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;起不了作用，持續著&lt;br /&gt;直到挫折的淚&lt;br /&gt;吃掉銹&lt;br /&gt;打開了&lt;br /&gt;你的渴望流出油脂&lt;br /&gt;而你的心&lt;br /&gt;再度柔順的開啟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Chileans at the mall&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Through corridors&lt;br /&gt;music echoes&lt;br /&gt; over a shopping,&lt;br /&gt; walking, hurried,&lt;br /&gt; loafing&lt;br /&gt;  crowd.&lt;br /&gt;No gramophone record,&lt;br /&gt;distorted mechanical sound;&lt;br /&gt; living, warm, rhythmic – &lt;br /&gt;now I dance&lt;br /&gt;deep inside myself. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are you doing&lt;br /&gt;in this wilderness of stone&lt;br /&gt;with its fishbowl-walls at &lt;br /&gt;what the world offers for sale?&lt;br /&gt;How did you come&lt;br /&gt;down from the Andes&lt;br /&gt;without the colours of&lt;br /&gt;your costumes but&lt;br /&gt; bringing us&lt;br /&gt; your music?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anneke Buys&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mashiyyat 142/ October 1985.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;購物商場的智利人&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;穿越走廊&lt;br /&gt;音樂回響&lt;br /&gt;商場，&lt;br /&gt; 散步的，匆忙的，&lt;br /&gt; 閒逛著&lt;br /&gt;  人群。&lt;br /&gt;沒有唱片，&lt;br /&gt;扭曲的機械聲；&lt;br /&gt; 活潑，溫暖，節奏的─&lt;br /&gt;此刻我舞著&lt;br /&gt;在自我深處。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你在做甚麼&lt;br /&gt;在這世界提供出售&lt;br /&gt;魚缸牆圍著的&lt;br /&gt;石頭的荒野裡？&lt;br /&gt;怎麼你從&lt;br /&gt;安地斯山來&lt;br /&gt;未著你傳統服飾&lt;br /&gt;的色彩，卻&lt;br /&gt; 帶來&lt;br /&gt;你的歌？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A day’s capital&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Morning:&lt;br /&gt;a new, crisp banknote,&lt;br /&gt;all yours,&lt;br /&gt;to buy lots of sun with&lt;br /&gt;or clouds and rain&lt;br /&gt;to form the background&lt;br /&gt;for today’s mood;&lt;br /&gt;come, buy what you like – &lt;br /&gt;what you don’t take today&lt;br /&gt;will be waiting for you tomorrow. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Afternoon:&lt;br /&gt;Half your capital still there&lt;br /&gt;to be exchanged for memories&lt;br /&gt;you want to keep forever&lt;br /&gt;or to fritter away at little&lt;br /&gt;inconsequential things like&lt;br /&gt;some gossip over a cup of tea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Evening: &lt;br /&gt;all that’s left of the day&lt;br /&gt;are a few coins&lt;br /&gt;jingling in your pocket,&lt;br /&gt;barely enough for &lt;br /&gt;some hours with the TV. or&lt;br /&gt;to walk the dog&lt;br /&gt;and visit the pub.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Night:&lt;br /&gt;nothing could be saved,&lt;br /&gt;you feel a little anxious:&lt;br /&gt;when will you be called &lt;br /&gt;to account for the way &lt;br /&gt;your capital was spent?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anneke Buys&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rahmat 142/ June 1985. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What made me angry, was that he actually said,&lt;br /&gt;“ Lady, do you want”… instead of Madam. It &lt;br /&gt;reminded me of ‘the poor’ as depicted in stories&lt;br /&gt;about the Depression. He sold apples…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;一天的資本&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;早晨：&lt;br /&gt;一張新的，捲捲的鈔票，&lt;br /&gt;都是你的，&lt;br /&gt;去買很多陽光&lt;br /&gt;或者雲和雨&lt;br /&gt;為今日的心情&lt;br /&gt;鋪就背景；&lt;br /&gt;來吧，買你喜歡的─&lt;br /&gt;你今天不帶走的&lt;br /&gt;明天還會等你。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下午：&lt;br /&gt;你的錢還剩一半&lt;br /&gt;要交換你想永遠&lt;br /&gt;保留的記憶&lt;br /&gt;或一點點耗去&lt;br /&gt;無關緊要的事&lt;br /&gt;像一些邊喝茶時的閒聊。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;傍晚：&lt;br /&gt;今天所剩的&lt;br /&gt;是一些銅板&lt;br /&gt;在你的衣袋叮噹響，&lt;br /&gt;勉強夠看&lt;br /&gt;幾小時的電影，或&lt;br /&gt;溜狗&lt;br /&gt;和上酒館。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;晚上：&lt;br /&gt;沒剩半毛，&lt;br /&gt;你有點焦慮：&lt;br /&gt;甚麼時候&lt;br /&gt;要擔負&lt;br /&gt;花掉錢的責任？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;甚麼令我生氣，是他確實這麼說：&lt;br /&gt;用“ 女士，妳要”……用來替代夫人。這使我想起在關於憂鬱症的許多報告裡用的”可憐的”的字眼。他賣著蘋果……。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Clearing Away&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;box after drawer after pile&lt;br /&gt;is inspected:&lt;br /&gt;cross-section of your&lt;br /&gt;life up to now –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the choice is drawing near:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to keep&lt;br /&gt;    to thin out&lt;br /&gt;        to put away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;spring cleaning in&lt;br /&gt;your head your house;&lt;br /&gt;time and again the doubt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;won’t you miss this later on?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;‘Alá 157 / March 2001&lt;br /&gt;translation 15th ‘Azamat 164&lt;br /&gt;                   31st May 2007&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;清除&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雜物堆之後的抽屜之後的盒子&lt;br /&gt;檢查過了：&lt;br /&gt;直到目前&lt;br /&gt;你生命的切面─&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;選擇的是趨於：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;保留&lt;br /&gt; 淡然&lt;br /&gt;  扔掉&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;春天打掃著&lt;br /&gt;你的頭你的房子；&lt;br /&gt;時間且再度猶豫：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;稍後你不會懷念這個？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Motives&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;spirals, diamonds, flowers&lt;br /&gt;follow the contours of your&lt;br /&gt;sleeping body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mulk 157 / February 2001&lt;br /&gt;translation 4th Núr 163&lt;br /&gt;                  6th June 2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;主題&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;螺線，鑽石，花朵&lt;br /&gt;沿著你睡著的&lt;br /&gt;身體輪廓。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Crows&lt;/strong&gt; (Haiku)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Slow and menacing&lt;br /&gt;the self-confident wing beat&lt;br /&gt;of some early crows.&lt;br /&gt;Anneke Buys&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mulk 157 / February 2001&lt;br /&gt;translation 15th ‘Azamat 164&lt;br /&gt;                  31st May 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;公雞&lt;/strong&gt;(徘句)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;緩慢且恫嚇&lt;br /&gt;趾高氣昂鼓翅的&lt;br /&gt;早起公雞們。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;elfje&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Students&lt;br /&gt;curious eyes&lt;br /&gt;watch, ask, laugh.&lt;br /&gt;The new experience is&lt;br /&gt;I.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ping Tung, Esperanto lesson in high op school.&lt;br /&gt;12th Jamál164&lt;br /&gt;9th May 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;elfje&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;學生&lt;br /&gt;睜大眼睛&lt;br /&gt;看著，問著，發笑。&lt;br /&gt;有著新鮮經驗的是&lt;br /&gt;我啊。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註：elfje (little fairy)，為Cinquain詩體的一種，不押韻，五行，每行分別由1,2,3,4,1字組成，且最末行須帶有"Aha!之歡喜或驚奇"的效果。本詩華語翻譯時，形式上參照Cinquain詩體之五行二十二音節譯成。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tai Chi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exercising in the park&lt;br /&gt;I receive a message from&lt;br /&gt;the tree, written on&lt;br /&gt;a yellowing leaf,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I try to learn&lt;br /&gt;its language&lt;br /&gt;so that I can understand and&lt;br /&gt;respond.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  April 10, 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;太  極&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在公園裡練功&lt;br /&gt;我收到樹的&lt;br /&gt;信息，寫在&lt;br /&gt;一片枯黃葉子上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在我努力學習著&lt;br /&gt;它的語言&lt;br /&gt;以便能瞭解和&lt;br /&gt;回應。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Haiku&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A dancing red spot&lt;br /&gt;across the valley; a car&lt;br /&gt;or a butterfly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;October 21, 2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;徘句&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一曼舞紅點&lt;br /&gt;橫越山谷，一輛車&lt;br /&gt;或一隻蝴蝶？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Haiku&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trees with white flowers?&lt;br /&gt;No, sunshine is reflected&lt;br /&gt;on their trembling leafs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;March 30, 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;徘句&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;樹開著白花？&lt;br /&gt;不，是陽光反射在&lt;br /&gt;顫動樹葉上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-515388391791881886?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/515388391791881886/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/anneke-buys.html#comment-form' title='3 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/515388391791881886'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/515388391791881886'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/anneke-buys.html' title='荷蘭─Anneke Buys詩選'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/ScNH9E6RLRI/AAAAAAAAAG8/QZecabEosrs/s72-c/IMG_0149.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-1341822762399302807</id><published>2009-03-18T19:30:00.001-07:00</published><updated>2009-03-18T19:40:24.782-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訊息 ● News'/><title type='text'>2008 年世界詩歌年鑑</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/ScGueedkynI/AAAAAAAAAG0/z52mOiiwY30/s1600-h/WP.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5314720873870314098" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 280px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/ScGueedkynI/AAAAAAAAAG0/z52mOiiwY30/s400/WP.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;2008 年世界詩歌年鑑出版消息&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;　　&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;蒙古烏蘭巴托發刊的《2008 年世界詩歌年鑑》已出版，選 50 國 150 位詩人 201 首詩，附錄：詩人談詩、詩書評論、詩人新聞、2008 年度各地舉辦的國際詩歌節資訊，厚 262 頁。封面藍底，印希臘神殿照片，書名燙金，非常高雅，版型為 24.5 cm × 17.3 cm ，甚為大方，以雪銅紙印刷，為高水準的國際性詩年刊。本期入選的台灣詩人有：張默、黃騰輝、李魁賢、林佛兒、李若鶯、李勤岸、陳秋白等七位。此年鑑 2006 年選用台灣詩人 3 位、2007 年有 11 位。年鑑委員會正策劃編輯《台灣現代詩選》英文版，發行全世界，預計需 6 千美元費用，如有願意贊助單位或個人，請賜電（02）2716 9963 李魁賢&lt;/span&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-1341822762399302807?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/1341822762399302807/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/2008.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/1341822762399302807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/1341822762399302807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/2008.html' title='2008 年世界詩歌年鑑'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/ScGueedkynI/AAAAAAAAAG0/z52mOiiwY30/s72-c/WP.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-4875561887223572091</id><published>2009-03-08T17:48:00.000-07:00</published><updated>2009-03-08T17:55:30.730-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語詩‧Taiwanese Poetry'/><title type='text'>海是左派</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:120%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:150%;"&gt;海是左派&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;─致詩人張德本先生&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊是一隻變化的獸&lt;br /&gt;頂日，伊是拋網的討海人&lt;br /&gt;網走我的向望&lt;br /&gt;昨瞑，伊吹起一陣涼風&lt;br /&gt;留下二行熱戀的腳跡&lt;br /&gt;今仔日，我走來海邊&lt;br /&gt;伊是一條珍珠旆鍊[phoah-liān]&lt;br /&gt;旆佇我的頷頸頂&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊是一隻變化的獸&lt;br /&gt;是來來去去的風&lt;br /&gt;佇伊的手掌頂&lt;br /&gt;我是一片花葉&lt;br /&gt;伊是無邊界的人&lt;br /&gt;伊是奔走的溪&lt;br /&gt;伊是開闊的河&lt;br /&gt;佇伊的額頭頂&lt;br /&gt;我是一片銀色的雪&lt;br /&gt;佇伊的子宮底&lt;br /&gt;我是一碗月光&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊是毋捌上岸的魚&lt;br /&gt;伊毋捌停止思考&lt;br /&gt;毋捌妥協&lt;br /&gt;伊共湧縛佇身軀&lt;br /&gt;佇我的身邊泅來泅去&lt;br /&gt;伊是左派&lt;br /&gt;永遠轟浪&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-4875561887223572091?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/4875561887223572091/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/4875561887223572091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/4875561887223572091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/blog-post.html' title='海是左派'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-354563651507611564</id><published>2009-03-05T22:45:00.001-08:00</published><updated>2009-03-08T17:44:50.125-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訊息 ● News'/><title type='text'>2007台語文學選</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SbRmXIRDncI/AAAAAAAAAGs/tn3UhNzxlZ0/s1600-h/2007-1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5310982408118705602" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 289px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SbRmXIRDncI/AAAAAAAAAGs/tn3UhNzxlZ0/s400/2007-1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;出版者：開朗雜誌事業有限公司&lt;br /&gt;郵政劃撥：31428243開朗雜誌事業有限公司&lt;br /&gt;定價：新台幣260元&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;strong&gt;2007台語文學選《目錄》&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;李勤岸　─　台語文學年年有魚&lt;br /&gt;　　　　　　─序《2007台語文學選》&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:130%;color:#009900;"&gt;&lt;strong&gt;詩&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;方耀乾　─　用母語做旗竿，用歌詩做令旗：&lt;br /&gt;　　　　　 台語文學選詩組評論&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;楊焜顯　　 意樓望海的聲說&lt;br /&gt;胡長松　　 島嶼佮自我之歌&lt;br /&gt;周華斌　　 櫻花之戀─寫予恭子&lt;br /&gt;陳金順　　 二層行溪夢春風&lt;br /&gt;慧　子　　 蘭潭觀夜釣&lt;br /&gt;陳秋白　　 海是左派─致詩人張德本先生&lt;br /&gt;柯柏榮　　 赤崁樓的情批&lt;br /&gt;陳建成　　 漂流&lt;br /&gt;張德本　　 泅是咱的活海&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;散文&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;吳正任　　 用愛描刻性命對土地的深情&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王昭華　　 過橋，咱來轉&lt;br /&gt;柯柏榮　　 春天佇內籬仔唱歌&lt;br /&gt;呂美親　　 搬徙&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff6600;"&gt;&lt;strong&gt;小說&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;陳明仁　　 台文小說進展&lt;br /&gt;　　 　　 　─兼2007年台語文學選小說類感言&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陳　雷　　 紅牡丹&lt;br /&gt;胡長松　　 鳥鼠夾仔&lt;br /&gt;藍春瑞　　 無影無跡&lt;br /&gt;曾江山　　 凱達格蘭希望之樹&lt;br /&gt;Noya 　　 愛台灣基金會&lt;br /&gt;劉承賢　　 走犯&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-354563651507611564?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/354563651507611564/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/2007.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/354563651507611564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/354563651507611564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/03/2007.html' title='2007台語文學選'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SbRmXIRDncI/AAAAAAAAAGs/tn3UhNzxlZ0/s72-c/2007-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-8839736348211601022</id><published>2009-02-25T21:28:00.000-08:00</published><updated>2009-02-25T21:42:59.021-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語詩‧Taiwanese Poetry'/><title type='text'>像愛，來吧！像愛</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;彎曲身軀的玫瑰&lt;br /&gt;頕垂&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[tàm-suê]&lt;/span&gt;面容&lt;br /&gt;佇早秋的月光中&lt;br /&gt;土壤透過銀色的草埔提懸聲調：&lt;br /&gt;像愛，來吧！像愛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;風追趕滿地落葉&lt;br /&gt;佇睏眠的鼾聲&lt;span style="font-size:85%;"&gt;[hôaⁿ-siaⁿ]&lt;/span&gt;中&lt;br /&gt;遊蝶花開佇遠方流亡詩人的墓前&lt;br /&gt;Sebri‧Botani，像雪沈思的頭毛&lt;br /&gt;恬恬盤過國土的山脈：&lt;br /&gt;像愛，來吧！像愛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;像愛，來吧！像愛。&lt;br /&gt;佇監禁國土的牆外&lt;br /&gt;詩，對伊的墓&lt;br /&gt;像蝴蝶飛出&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註：Sebri‧Botani(1925 ~ 1998)，庫德族詩人，佇流亡途中過身。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-8839736348211601022?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/8839736348211601022/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/02/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8839736348211601022'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8839736348211601022'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='像愛，來吧！像愛'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-5733731327248886781</id><published>2009-01-20T17:39:00.000-08:00</published><updated>2009-01-20T17:50:21.399-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>共同的苦難</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;─掌門詩學季刊第50期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;strong&gt;共同的苦難&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　因為翻譯中東當代詩人作品的關係，透過作品，我同時讀著生命的疑問佮代表的積極意義。所以，我對人類世界的真精神，有誠深的期待佮向望。也這種的期待佮向望，真拄好，我對一位加拿大籍，長期佇中東，無屬於任何媒體的獨立戰地女記者講的話底聽到。當人問伊為什麼一个外國人願意佇中東遮呢險惡的所在，出生入死報導真象。伊講：因為咱攏承受共同的苦難，所以更加愛互相幫助。這種共別人的苦難當做家己的苦難來思考、體會，而且真正出生入死去幫助別人的「仁」、「俠」精神，佇目前人類的世界猶存在，這是值得安慰的代誌。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　人類存在的目地是啥？佇整個地球生物界來說，人類可能是唯一會當對接近滅亡邊緣的生物，伸出友誼雙手，運用科學佮智慧，予亻因的生存繼續延續落去的上高層生物。毋閣人類佇誠濟方面，也一直攏是擔任物種生命終結者的角色，這也是事實。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　最近佇CNN電視佮代表2008年奧運大使成龍先生的講話中，我聽到伊講著類似中國人等待奧運佇中國舉辦已經誠久，西藏問題是歷史問題，伊呼籲政治歸政治，體育歸體育，莫因為西藏最近發生的代誌來抵制2008年佇中國的奧運。其實，祇要小可對奧運的歷史有瞭解的人攏知影，體育做為奧運的主體是現代結合商業演變的結果。佇起早來講，奧運的意義是希臘平民因為對和平的向望，化做放下武器去奧林匹亞參加運動會的行動。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　和平是一般平民上大的向望，這毋單是古早希臘平民的向望，也是現代世界人類普遍認同佮追求的目標。1959年3月10日佇西藏發生的抗暴事件，佇49年後的2008年3月10日重演，中間大大小小的西藏事件也一直參咧發生。啥款的問題造成一个事件經過49冬後猶無法度平息？敢講真象是佇13世紀中葉，當西藏成做中國領土的一部份了後，西藏人著未使閣起造家己的國家嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　我的耳空閣再響起2006年9月30日，中國解放軍佇茫茫白雪的Cho Oyu山的朗喀巴山口〈Nangpa la〉，槍殺西藏17歲尼姑凱桑˙蘭卓〈Kelsang Namtso〉時的尖利槍聲。我想著人類共同的苦難，佇西藏、中東、非洲、南美、亞洲，甚至佇我風暴中表面平靜的國家─台灣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佛曆2550年9月30日&lt;br /&gt;　　凱桑˙蘭卓&lt;br /&gt;　　雪，掩埋伊的信仰&lt;br /&gt;　　伊共解脫的聲息留予世人的耳空&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　~ 陳秋白 / 朗喀巴山通路頂的謀殺&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-5733731327248886781?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/5733731327248886781/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post_20.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/5733731327248886781'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/5733731327248886781'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post_20.html' title='共同的苦難'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-8780622365243255453</id><published>2009-01-06T23:38:00.000-08:00</published><updated>2009-01-07T21:14:17.268-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語翻譯‧Translation in Taiwanese'/><title type='text'>伊謙卑對工具講：</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;strong&gt;伊謙卑對工具講：&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“每一粒膿的骨骼鑽空機&lt;br /&gt;黏土代替子宮&lt;br /&gt;根要求洗好的衫吊佇肉體”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對陰曆的月份切開&lt;br /&gt;佇坔地[làm-tē]的邊緣&lt;br /&gt;單炭礦的謠言傳到伊遐&lt;br /&gt;無支柱也無鉛線&lt;br /&gt;去量時間的角度&lt;br /&gt;去證實烏暗的徛面[khiā-biān]&lt;br /&gt;毋是單一枝鼎仔&lt;br /&gt;會使共周圍的寒氣煮滾&lt;br /&gt;而且用伊土地的盤仔款待伊&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無鎖匙來拍開遮的石頭&lt;br /&gt;倚佇厝的肩胛頭哭&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(翻譯修改 : Jan. 7, 2009)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-8780622365243255453?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/8780622365243255453/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post_06.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8780622365243255453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8780622365243255453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post_06.html' title='伊謙卑對工具講：'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-1125991072871497244</id><published>2009-01-05T17:54:00.000-08:00</published><updated>2009-01-05T17:56:30.773-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>我毋是中華民族</title><content type='html'>　&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;　&lt;br /&gt;　　假使，我若因為使用漢語的關係，著講家己是中華民族的一份子，按呢，我的查某祖若知，一定誠悲傷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　其實，毋免講到我的查某祖，假使我的後生、查某子，若對我講亻因是中華民族的一份子，按呢我一定會真自責，自責家己對不起序大人，對不起這塊土地，對不起查某祖。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　我毋是中華民族的一份子，這毋免驚人知。我兜無祖譜，關係我的漢人祖先佗位來，我知影的，單是台南馬沙溝這个所在。我臆我的漢人祖先是施琅的兵仔，也馬沙溝是施琅來台灣落船的所在。馬沙溝，MA-SAKAU是平埔族的話「漁港」的意思，抑是咧講施琅的馬匹佇沙溝內翻沙拍滾，這對我來講無任何的意義。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　我毋是中華民族的一份子，這毋是啥見笑代，我的祖先有可能是一个學會曉講漢語的馬沙溝平埔查甫人，伊早當時因為自悲，替家己號一个漢人的姓，佇墓牌頂編家己是「穎川」陳氏的後代。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　我毋是中華民族的一份子，這無必要爭論，準講我的祖先真是施琅的兵仔，彼已經是三百幾年前的代誌。三百幾年前我的漢人祖先雙跤夾一粒囊葩到台灣，我的查某祖死了後無墓牌，無名無姓。我的查某祖伊無須要名佮姓，因為伊的後代陳秋白佇這塊土地繼續湠伊的靈魂佮精神。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-1125991072871497244?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/1125991072871497244/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post_05.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/1125991072871497244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/1125991072871497244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post_05.html' title='我毋是中華民族'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-135209398966320571</id><published>2009-01-04T18:03:00.000-08:00</published><updated>2009-03-27T00:36:09.329-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訊息 ● News'/><title type='text'>港埔遺落的鹹味 ─ 紅毛港新詩集</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#999900;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;〈紅毛番的船鐘〉&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;收佇港埔遺落的鹹味 ─ 紅毛港新詩集&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://open.nat.gov.tw/OpenFront/gpnet/newbook_view.jsp?gpn=1009703144"&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5287655103290493762" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 205px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SWGGTR5pS0I/AAAAAAAAAFo/6tJGdAQP4Oc/s400/%E7%B4%85%E6%AF%9B%E6%B8%AF%E6%96%B0%E8%A9%A9%E9%9B%86.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;strong&gt;紅毛番的船鐘&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海湧爬上沙埔的跤步聲&lt;br /&gt;踏醒厝瓦[hiā]，斡[uat]入&lt;br /&gt;斡閣斡的巷仔底&lt;br /&gt;佮我相閃身&lt;br /&gt;伊向[ng]土地的方向行去&lt;br /&gt;我走落沙埔&lt;br /&gt;鑽入我耳空的風&lt;br /&gt;有舢舨仔的馬達聲&lt;br /&gt;閣較去的聲細，是烏魚族&lt;br /&gt;風中拍響的白布旗&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;紲[suà]落，對遠遠海角傳來&lt;br /&gt;「噹、噹」的金屬聲&lt;br /&gt;是紅毛番的船鐘&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;徛踮昔日的紅毛港&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後一蕊水花蔫[lian]去啊嗎&lt;br /&gt;我掘土的雙手呢？&lt;br /&gt;最後一道大湧退去啊嗎&lt;br /&gt;我抵抗的胸坎呢？&lt;br /&gt;最後一片海洋失去啊嗎&lt;br /&gt;我看遠的目睭呢？&lt;br /&gt;最後一片瓦拆落來啊嗎&lt;br /&gt;我攑[gia̍h]頭看的天呢？&lt;br /&gt;最後一隻海鳥飛走啊嗎&lt;br /&gt;我徛在在的跤呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海湧爬上我的跤頭趺&lt;br /&gt;像一領記憶的被單&lt;br /&gt;慢慢蓋[kah]上身軀&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;晃振動。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Dutch Ship’s Bell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The wave’s footfalls tread the sandy beach,&lt;br /&gt;to wake up the roof tile, down to&lt;br /&gt;the tortuous narrow alleys&lt;br /&gt;and pass me by.&lt;br /&gt;They head for the land&lt;br /&gt;and I walk down the beach.&lt;br /&gt;With wind, the voice of a sampan’s motor&lt;br /&gt;echoes through my ears.&lt;br /&gt;The far away tiny voice was mullet tribe’s white flags&lt;br /&gt;fluttering in the wind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following from the far distance,&lt;br /&gt;“Dang、Dang”, the metallic sounds&lt;br /&gt;came from the Dutch ship’s bell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stand about at the past Dutch ship’s port：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Has the last spindrift vanished?&lt;br /&gt;Where are the hands to hoe?&lt;br /&gt;Has the ebb never come?&lt;br /&gt;Where is the chest to resist?&lt;br /&gt;Has the last sea been lost?&lt;br /&gt;Where are the farseeing eyes?&lt;br /&gt;Has the last roof tile dismantled?&lt;br /&gt;Where is the sky to look up to?&lt;br /&gt;Has the last sea bird left and gone away?&lt;br /&gt;Where are the standing feet?&lt;br /&gt;The tide rises to my knees&lt;br /&gt;as a sheet with memory,&lt;br /&gt;slowly falls over me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　and shakes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-135209398966320571?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/135209398966320571/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/135209398966320571'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/135209398966320571'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='港埔遺落的鹹味 ─ 紅毛港新詩集'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SWGGTR5pS0I/AAAAAAAAAFo/6tJGdAQP4Oc/s72-c/%E7%B4%85%E6%AF%9B%E6%B8%AF%E6%96%B0%E8%A9%A9%E9%9B%86.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-2769571099302786334</id><published>2008-12-31T21:06:00.000-08:00</published><updated>2009-01-04T17:19:33.417-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語翻譯‧Translation in Taiwanese'/><title type='text'>科威特 ─ Saadia Mufarreh詩選</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#ff6600;"&gt;【詩人紹介】&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　薩阿迪雅․穆法雷〈Saadia Mufarreh〉是一位詩人兼評論家，亦是科威特的Al-Qabas日報的藝術編輯。伊佇1987年時，對科威特大學畢業，主修阿拉伯語言佮教育。到目為止，伊也已經出版過四本詩集。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;伊萊翠〈Electra〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這个曖昧的人&lt;br /&gt;實際的唱詩內底參有&lt;br /&gt;神話的甜蜜，&lt;br /&gt;而且充滿回憶&lt;br /&gt;詩內期待的英雄形象已經過去&lt;br /&gt;單剩……&lt;br /&gt;一張寂寞的相片&lt;br /&gt;我徛佇面前若像伊是一面鏡，&lt;br /&gt;每當隱藏的問題加倍大時陣&lt;br /&gt;著對因為須要切斷的&lt;br /&gt;不完整的家庭故事內底&lt;br /&gt;偷偷行向我。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;冰箱&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我拍開伊，&lt;br /&gt;內底誠濟物。&lt;br /&gt;幾罐保久乳&lt;br /&gt;幾盒優格&lt;br /&gt;幾袋仔凍肉&lt;br /&gt;黃色的林果&lt;br /&gt;藥仔佮麵包&lt;br /&gt;佮……佮……等等。&lt;br /&gt;佇我靈魂的冰箱內底！&lt;br /&gt;物件散掖掖&lt;br /&gt;閣過期&lt;br /&gt;而且無人拍開過。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;距離&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佇房間佮大廳中間&lt;br /&gt;是一條破磁仔磚的走廊。&lt;br /&gt;我阿母怨講這呢細條。&lt;br /&gt;干單我咧疼的身軀知影&lt;br /&gt;伊實在真長。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;祇是佇分叉路頂&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我設法。&lt;br /&gt;我摸因為須要藏起來的頭毛。&lt;br /&gt;我偷偷共正手伸入囊袋仔，&lt;br /&gt;像一隻散步的天鵝，&lt;br /&gt;佇新鮮的空氣中幌袋仔。&lt;br /&gt;我無意識唱家己的曲調。&lt;br /&gt;毋閣分叉路頂攏擠誠濟人&lt;br /&gt;而且天鵝毋知狗蟻的話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;倒落來的鏡&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊定定畫圖的花園&lt;br /&gt;無樹木，無牛乳佮蜂蜜的河流過&lt;br /&gt;園內伊畫圖的所在&lt;br /&gt;單會使用昲藍色&lt;br /&gt;若像是倒佇尻脊頂的鏡&lt;br /&gt;炯炯看一片予結少可早熟水果的樹影&lt;br /&gt;閘咧的天。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;致─法德娃․圖肯(Fadwa Tuqan)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊是對的&lt;br /&gt;有一寡物件傳落來。&lt;br /&gt;共智慧的嘉年華當做一个典禮&lt;br /&gt;坐佇婦女佮人人著驚的問題&lt;br /&gt;寶座頂面。&lt;br /&gt;特色是佇殘雲後壁&lt;br /&gt;佮樹林前&lt;br /&gt;畫出一粒完滿的月。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;一塊破玻璃&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊攪著顏料&lt;br /&gt;當伊注意著兩蕊目睭值得作畫的時陣，&lt;br /&gt;或者是一領花衫的布邊&lt;br /&gt;粉鳥的喙&lt;br /&gt;一塊破玻璃。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊著急佇面前白霧的頂頭&lt;br /&gt;來回抹兩下，疑問&lt;br /&gt;當天看起來較闊的時陣&lt;br /&gt;而且互相明顯的特色&lt;br /&gt;愈離愈遠。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-2769571099302786334?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/2769571099302786334/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/saadia-mufarreh.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/2769571099302786334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/2769571099302786334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/saadia-mufarreh.html' title='科威特 ─ Saadia Mufarreh詩選'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-9047886613376434228</id><published>2008-12-29T23:32:00.000-08:00</published><updated>2008-12-29T23:41:27.054-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>攑戰旗</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#990000;"&gt;─掌門詩學季刊第49期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;strong&gt;攑戰旗&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　「詩，究竟不是一面戰旗。」，這是詩人瘂弦先生佇伊的《中國新詩研究》這本冊二版的第51頁，批評早當時中國詩人艾青，共詩當做政治抒情，佮鼓吹社會主義的工具時所下的結論。這是將近二十六年前出版的冊，毋閣比照目前的情形看來，這篇佔無夠二頁的論說，會當講是倚彼當時當權者的話。因為最近這拾外年來，咱所看到的是誠濟自稱對中國來，無因為政治狂熱「中邪」的詩人，煞一波一波轉去彼个伊以早批評講是詩想薄的「中邪」詩人的國家。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　亻因逐家起先是偷偷去，毋過即馬是用組團的方式。這篇論說批評，若對照五0年代起風行台灣的反共文學佮哀悼紀念獨裁者蔣介石的詩文，徛佇文學的真精神來講，不過是龜笑鱉無尾的墮落心態作用的結果。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佇2007年尾的現代阿拉伯文學雜誌〈BANIPAL〉，我讀著可能自詩人Badr Shakir al-Sayyab以後，上重要的伊拉克亞述詩人Sargon Boulus過身的消息。同時，真不幸的是代表當代台灣布農族原住民文學的霍斯陸曼‧伐伐也差不多佇仝時間雄雄過往。死亡，對詩人或者是小說家的生命來講，並不是上重要的事件。重要的是Sargon Boulus記錄受迫害人民死亡的詩，佮原住民作家伐伐透過作品散發出來的的向望，會佇一代一代讀過了後，化做心內新的記憶。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　美國亞利桑那Tohono O'odham族的原住民詩人Ofelia Zepeda，佇1995年的詩集〈Ocean Power〉內底，講著伊一寡詩用O'odham語表現，是因為對O'odham語的信心。這種對家己語言的信心，予我想著〈1492哥倫布〉影片內底彼个原住民翻譯者，佇欲離開哥倫布時對伊講你要學阮的語言的意思仝款。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　殖民者攏是「阿兄蹛樓頂，哥哥在上」，台灣相連經過二種無仝語言的殖民統治了後，各族群面對的母語面譜，其實是破碎的。佇這種破碎的母語面譜下底寫作，我相信堅持用母語寫作的詩人佮作家，亻因透過詩佮作品表現出來的，絕對是一面一面挑戰殖民統治者語言佮政治的戰旗。因為，軟苕苕〈nńg-siô-siô〉的意志，精神佮內容，根本無法度勇壯家己的文學。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-9047886613376434228?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/9047886613376434228/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_29.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9047886613376434228'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9047886613376434228'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_29.html' title='攑戰旗'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-9103253324119899361</id><published>2008-12-21T22:30:00.000-08:00</published><updated>2008-12-29T19:39:04.950-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>母語寫作是一種反省</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#990000;"&gt;─掌門詩學季刊第48期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;母語寫作是一種反省&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佇台灣文學的路途頂面，我看著一群人，亻因對早期的北京語寫作，慢慢遷到母語寫作的戰場。共母語寫作形容做是上戰場，這是對現有語文體制的反抗，也是對過去難堪的殖民歷史背景佮獨裁政治壓制的反省。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　反省毋是否定過去前輩者，亻因佇台灣文學的冊架頂，辛苦使用母語佮北京語建立起來的文本佮豐富資源。反省是一種體認，這種體認就是，當使用的語言無法度形成文本流傳落去的時陣，最後這个語言，就會因為同化佮錯誤的政治使弄，予人掃入墳墓，消失佇歷史的煙塵中。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佇母語寫作的路途頂面，我讀著同仁初初用母語寫的詩，比評較早用北京語寫的詩，有完全無仝的心境佮內容。這是啥物道理？這是一項值得逐家去討論的課題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佇任何時代，佮別人發無仝的聲，會予人排斥，做無仝的工作，無法度上台。有人講，寫母語文學，逐家攏讀無，讀無的文章是欲按怎流傳。這種講法真簡單點出二件代誌，第一、這毋是公平的國家，第二、就是你要去追求公平。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　你無共家己的母語寫做文本，就永遠無機會，是鑽石永遠攏是鑽石，絕對袂變做磚仔角。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-9103253324119899361?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/9103253324119899361/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_8440.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9103253324119899361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9103253324119899361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_8440.html' title='母語寫作是一種反省'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7359804775566951202</id><published>2008-12-21T19:58:00.000-08:00</published><updated>2008-12-27T06:25:14.677-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>離經是一種真理？</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;─ 掌門詩學季刊第47期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;離經是一種真理？&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　　　　經過好長一段白色恐怖的時期&lt;br /&gt;　　　　無法靠近的海邊&lt;br /&gt;　　　　我終於來到&lt;br /&gt;　　　　如失去的東西再度出現&lt;br /&gt;　　　　把這喜悅藏在心靈深處&lt;br /&gt;　　　　將挫折和絕望拋在腦後&lt;br /&gt;　　　　　　　　─ 錦連〈有木麻黃的海濱〉&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　時常會當讀到已經八十歲的錦連先生發表的詩，這予我體會著歲數並無法度束縛錦連先生曠闊的詩人心靈。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　我定定予伊詩內底的歷史感刺痛。就算，這片土地已經解嚴二十冬，我猶時常聽到詩人講著戒嚴白色恐怖時代，這島嶼頂頭所隱藏種種無人知影的不幸災難佮傷痕。人，總認為時間是療傷止痛的藥劑，敢是按呢？當記錄不公不義代誌的文學作品，形成歷史記憶流傳落去的時陣，時間不過是傳送的手，親像風對鵝仔菜的作用，終其尾會落土生根，管伊這碼的文壇流傳真濟疏離歷史記憶的作品。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　我的頭殼內，到這碼猶定定浮出二十年前戒嚴時期的種種影像。青少年佮青年時期是學習人生知識佮人格思想起造的重要階段，佇這个階段，我的中國意識抵抗著對爸母遐來的臺灣意識。毋過，真正引導我行出這層迷霧的，是佇我有一遍結束美國的商務行程，欲對舊金山出境轉來台灣的時陣。彼時陣，我佇報到櫃台講行李欲運到ROC，毋過，彼位坐佇櫃台頂的女士真慎重問我講是毋是欲到China，佇我回講毋是的時陣，伊著提筆佇一張紙頂面寫著大大字的Taiwan，閣問我是毋是Taiwan，我回講：是。佇航機的廁所內底，我看著鏡內的我，回想機場彼幕情景，我的目屎煞因為完全認同Taiwan，無張持流落來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　啊啊 覺醒而想站立起來是否已經太遲？&lt;br /&gt;　　　　─ 錦連〈第一鋤 / 守夜的壁虎詩集〉&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　猶袂晏！錦連先生。毋過，彼戒嚴時期「反攻大陸」，「消滅萬惡共匪」，「解救大陸同胞」，「實行三民主義」等壓制思想的口號猶佇解嚴二十年後的今仔日，三不五時佇頭殼內發作膏膏纏。這予人精神衰弱離經的年代佮騙局，敢會當無聲無息就全盤掩蓋起來？這碼，這寡口號的發明者佮亻因的後代攏走去匿佇中華人民共和國的裙內。總愛有人出來對這段離經的歷史講清楚吧！啥會當安排全台灣人民去接受心理治療呢？敢講離經是一種真理？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　人一向受政治佮歷史的牽制，文學關心人，當然袂使脫離政治佮歷史，文學深深反省歷史，過去佮現實所刺的生命的網，詩、文學和藝術攏應該為著未來去衝、去撞這領網。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　期待自早以來遮個政治撈仔，共國家定位，反攻大陸的歷史問題講清楚真厄，因為亻因對一切攏誠有興趣，獨獨對真實放外外，假意應付成做常態，予離經的代誌變做真實。講著真理，這已經是逐家一直無欲去發現、追求的狀態！也是人類世界因為私利來沈淪的緣由吧！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　詩人時常受傷，毋閣未簡簡單單就死去。詩用暗喻接近光明，詩人透過奇想講出真象，政治用好聽的口號粉飾黑暗，政治撈仔用實利包裝虛假。誠濟人袂發覺這一切，就算知影，有一寡人也會因為既得的私利失去勇氣，做伙狼狽為奸。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　真正的詩比起政治和歷史閣較接近真實。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7359804775566951202?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7359804775566951202/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_6351.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7359804775566951202'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7359804775566951202'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_6351.html' title='離經是一種真理？'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-2141308187115056582</id><published>2008-12-21T17:04:00.000-08:00</published><updated>2008-12-29T19:46:57.315-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語翻譯‧Translation in Taiwanese'/><title type='text'>戰火地圖 ─ 頭序</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;28. 08. 2008&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;strong&gt;頭 序&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　這本詩選集，是為中東女性詩人現代詩文學，抑是為阿拉伯女性詩人現代詩文學開的一个小小窗口。透過遮34位詩人佮160幾首詩的窗口，有閣較濟，成百規千个掩閘佇頭巾底的中東女性詩人的文學，等待咱去讀佮感受。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　寫詩是關懷，翻譯詩也是。用我的母語─台語，來介紹一个生疏土地的土粉，弱勢佮女性詩人奮鬥的議題，是我實踐母語文學過程中的一份心力的投入爾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-2141308187115056582?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/2141308187115056582/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_4141.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/2141308187115056582'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/2141308187115056582'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_4141.html' title='戰火地圖 ─ 頭序'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-8459559260758737768</id><published>2008-12-21T16:31:00.001-08:00</published><updated>2009-01-06T23:55:26.669-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語翻譯‧Translation in Taiwanese'/><title type='text'>戰火地圖 ─ 中東女性詩人現代詩選集</title><content type='html'>&lt;span style="color:#666600;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SU7gG1w0Q_I/AAAAAAAAAC4/_gJL2sQJdIs/s1600-h/%E6%88%B0%E7%81%AB%E5%9C%B0%E5%9C%96R1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5282405821067838450" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 230px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SU7gG1w0Q_I/AAAAAAAAAC4/_gJL2sQJdIs/s320/%E6%88%B0%E7%81%AB%E5%9C%B0%E5%9C%96R1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;書　名：戰火地圖─中東女性詩人現代詩選集〈台語翻譯〉&lt;br /&gt;作　者：陳秋白&lt;br /&gt;出版者：宏文館圖書股份有限公司&lt;br /&gt;ISBN：978-986-6501-08-1&lt;br /&gt;定　價：新台幣300元〈含國內一般郵資〉&lt;br /&gt;購書連絡：&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:poetrytaiwan@gmail.com"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:120;color:#990000;"&gt;poetrytaiwan@gmail.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#990000;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663366;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;目 錄&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_4141.html"&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;頭 序&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;1. 黎巴嫩&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;黎巴嫩內戰攪起的風湧&lt;br /&gt;伊泰勒․愛德南〈Etel Adnan〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;選自─印第安人毋捌有一匹馬佮其它&lt;br /&gt;無題七首&lt;br /&gt;選自─春天花蕊擁有的&lt;br /&gt;選自─遐：佇光佮自己的烏暗中佮其它&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;D․H․梅爾翰〈D.H. Melhem〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;寫予一个衣索匹亞囡仔&lt;br /&gt;佇病院的囡仔&lt;br /&gt;阿公：弱點毋是事蹟&lt;br /&gt;愛剩落來的&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;胡達․阿爾․拿曼尼〈Huda al-Namani〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;寫予你：三首詩&lt;br /&gt;石頭會講&lt;br /&gt;紫色的思考&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;維納斯․侯瑞․構達〈Venus Khoury-Ghata〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;因為亻因 佇玫瑰佮烏暗之間躊躇&lt;br /&gt;刺青佇地球額頭的季節&lt;br /&gt;&lt;a href="http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post_06.html"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;伊謙卑對工具講：&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;選自─烏暗中的一群&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;莎芭‧惹維〈Sabah Zwein〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;選自─若像佇裂縫，抑是佇太空的裂縫內底&lt;br /&gt;選自─佇我的企圖之一&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;伊娜雅․賈柏〈Inaya Jaber〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;我的身軀像海咧泳動&lt;br /&gt;我精巧的尪仔&lt;br /&gt;你共門關起來&lt;br /&gt;孤獨&lt;br /&gt;清楚&lt;br /&gt;氣味&lt;br /&gt;圓箍仔&lt;br /&gt;徙振動&lt;br /&gt;無人佇遐等我&lt;br /&gt;拌去肩胛的土粉&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;愛爾瑪․阿比-納德〈Elmaz Abi-Nader〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;家書&lt;br /&gt;一个夏天的暗暝&lt;br /&gt;上流社會人士&lt;br /&gt;粉鳥岩：黎巴嫩&lt;br /&gt;予伊光明&lt;br /&gt;咱留啥物佇後壁&lt;br /&gt;雖然天……&lt;br /&gt;新年的早起&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;2. 巴勒斯坦&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;死亡佮反抗精神&lt;br /&gt;法德娃․圖肯〈Fadwa Tuqan〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;新年的祈禱&lt;br /&gt;騎士的哀歌&lt;br /&gt;佇無停轉變中&lt;br /&gt;我已滿足&lt;br /&gt;一首歌按怎出世&lt;br /&gt;大水佮樹木&lt;br /&gt;我袂賣出伊的愛&lt;br /&gt;無分離&lt;br /&gt;佇亻因 的牆後&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;莎瑪․哈卓․傑尤希〈Salma Khadra Jayyusi〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;佇卡斯巴&lt;br /&gt;沈船&lt;br /&gt;最親愛的愛&lt;br /&gt;四月婦女&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;麥․薩依〈Mai Sayigh〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;離開&lt;br /&gt;哀悼&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;內娥米․希哈․奈〈Naomi Shihab Nye〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;阿拉伯語&lt;br /&gt;完全的自我&lt;br /&gt;希伯侖來的小花瓶&lt;br /&gt;前進&lt;br /&gt;為失去佮揣著的兄弟&lt;br /&gt;血統&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;娜塔莉․韓德〈Nathalie Handal〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;厝頂&lt;br /&gt;吐氣&lt;br /&gt;逃&lt;br /&gt;藍色外套&lt;br /&gt;袂記，愛&lt;br /&gt;Goran的細語&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;3. 敘利亞&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;佇異鄉的沈吟&lt;br /&gt;莎妮雅․沙利〈Saniyyah Saleh〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;流亡&lt;br /&gt;哭袂出聲&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;瑪蘭․阿爾–瑪斯禮〈Maram al-Massri〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;選自─白色磁磚頂的紅櫻桃&lt;br /&gt;選自─我期待你&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;摩佳‧卡夫〈Mohja Kahf〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;查甫人刣死我&lt;br /&gt;去大馬士革的路&lt;br /&gt;獨木舟&lt;br /&gt;頭一層代誌&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;莎娃․阿爾․內米〈Salwa al-Neimi〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;戇代誌&lt;br /&gt;最後的事件&lt;br /&gt;妄想狂&lt;br /&gt;誘拐&lt;br /&gt;德古拉〈Dracula〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;4. 伊拉克&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;開拓者&lt;br /&gt;娜吉‧阿爾-瑪來卡〈Nazik Al-Malaika〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;霍亂&lt;br /&gt;予痛苦的讚美詩&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;拉米雅‧阿巴思‧亞曼拉〈Lamia Abbas Amara〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;如果算命仙仔講&lt;br /&gt;聖地牙哥〈一个落雨天〉&lt;br /&gt;戒律&lt;br /&gt;狄奧根尼〈Diogenes〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;朱柏‧狄克遜〈Zubur Dixon〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;起鼓&lt;br /&gt;玫瑰的暗暝的對話&lt;br /&gt;開始佮結束的季節&lt;br /&gt;水面頂的雙手&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;當雅‧米海爾〈Dunya Mikhail〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;珠寶&lt;br /&gt;聖誕老人&lt;br /&gt;耶誕節&lt;br /&gt;黎明精靈&lt;br /&gt;雨&lt;br /&gt;代名詞&lt;br /&gt;暴風雪&lt;br /&gt;犯人&lt;br /&gt;迦爾底亞遺跡&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;5. 約旦&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;萊拉․哈勒比〈Laila Halaby〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;幾把風&lt;br /&gt;難民&lt;br /&gt;長途&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;朱蕾哈․阿布-瑞夏〈Zulaykha Abu-Risha〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;大理石&lt;br /&gt;天竺葵&lt;br /&gt;樹仔&lt;br /&gt;嚶嚶吼&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;莫娜․沙烏地〈Mona Saudi〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;青盲的城市&lt;br /&gt;我遮爾醉因為暗暝，空氣佮樹木&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;娜蒂雅․哈柏․瑞默〈Nadia Hazboun Reimer〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;寫予一个老朋友&lt;br /&gt;中東&lt;br /&gt;工作狂&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;6. 以色列&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;萊拉․阿魯許〈Laila Allush〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;感情的通路&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;strong&gt;希漢․達歐德〈Siham Da’oud〉&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;我愛用白墨水&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;7. 阿拉伯灣國家&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;予承認佮重視的聲音&lt;br /&gt;哈瑪達─卡哈米斯〈Hamada Khamess〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;啥物毋是我的&lt;br /&gt;懊惱的時刻&lt;br /&gt;發光的時刻&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;法吉雅․阿爾─辛帝〈Fawziyya al-Sindi〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;心的標題&lt;br /&gt;醒來&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;法吉雅․阿布─卡哈里德〈Fawziyya Albu-Khalid〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;兩个細漢查某囡仔&lt;br /&gt;一个國家&lt;br /&gt;享受恐怖&lt;br /&gt;靈魂的幾何學&lt;br /&gt;下晝的虹&lt;br /&gt;肚臍帶&lt;br /&gt;試驗&lt;br /&gt;灰姑娘&lt;br /&gt;墓&lt;br /&gt;水詩&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;梅松‧薩‧阿爾-科希米〈Maysoun Saqr al-Qasimi〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;每一个罪惡的早起時&lt;br /&gt;慾望的月牙&lt;br /&gt;一場回想誘拐的夢&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;努裘․阿爾─哈尼〈Nujum al-Ghanim〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;我會遲到&lt;br /&gt;散射的光線&lt;br /&gt;雨&lt;br /&gt;藍色閃電&lt;br /&gt;焰火中的沙&lt;br /&gt;對「非法侵入」摘錄&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;莎阿迪雅․穆法雷〈Saadia Mufarreh〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:120;color:#666600;"&gt;著火樹林的魔咒&lt;br /&gt;伊萊翠&lt;br /&gt;冰箱&lt;br /&gt;距離&lt;br /&gt;祇是佇分叉路頂&lt;br /&gt;倒落來的鏡&lt;br /&gt;致─法德娃․圖肯&lt;br /&gt;一塊破玻璃&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;蘇‧阿爾-沙巴〈Suad Al-Sabah〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;憤怒的婦女&lt;br /&gt;自由港灣&lt;br /&gt;祇有你&lt;br /&gt;一隻野貓&lt;br /&gt;陷阱&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;胡達․阿伯蘭〈Huda Ablan〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="color:#666600;"&gt;角頭&lt;br /&gt;路&lt;br /&gt;出帆&lt;br /&gt;開始&lt;br /&gt;財產&lt;br /&gt;任務&lt;br /&gt;懺悔&lt;br /&gt;受傷&lt;br /&gt;生份人&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-8459559260758737768?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/8459559260758737768/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_21.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8459559260758737768'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8459559260758737768'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_21.html' title='戰火地圖 ─ 中東女性詩人現代詩選集'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SU7gG1w0Q_I/AAAAAAAAAC4/_gJL2sQJdIs/s72-c/%E6%88%B0%E7%81%AB%E5%9C%B0%E5%9C%96R1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-6195635467068284675</id><published>2008-12-20T00:13:00.000-08:00</published><updated>2008-12-29T19:50:11.406-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語翻譯‧Translation in Taiwanese'/><title type='text'>庫德 〈Kurd〉─ Choman Hardi詩選</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#ff6600;"&gt;【詩人紹介】&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　&lt;span style="color:#333300;"&gt;秋曼‧哈笛〈Choman Hardi〉佇亻因[in]歸家口逃亡去伊朗進前[chìn-chêng]，出生佇伊拉克的南庫德斯坦。伊一直等到五歲才轉去故鄉，也佇故鄉蹛到[tòa-kàu]十四歲。當1988年伊拉克政府用化學武器攻擊庫德族的時陣，尹歸家口又閣[iū-koh]逃亡去伊朗。後來，秋曼‧哈笛佇去英國進前，伊一直攏佇伊拉克，伊朗和土耳其行動。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　佇1993年，秋曼逫[tòe]伊序大人[sī-tōa-lâng]去英國，而且佇牛津的皇后學院學習哲學佮[kap]心理學，也得著倫敦大學的哲學碩士學位。後來伊用〈在文化衝突間庫德族女性難民的心理健康〉做研究的題目，閣進一步提著[the'h-tioh]坎特伯雷肯特大學的博士學位。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　秋曼伊捌[bat]出過三本用庫德語寫的詩集：《無記憶的返航─Return with No Memory》〈丹麥，1996年〉，《陰影的光─Light of the Shadows》〈瑞典，1998年〉及《詩選─Selected Poems》〈庫德斯坦，2003年〉。伊佇2004年，共[kā]頭一本用英文寫的詩集《阮的生活─Life For Us》交予Bloodaxe來出版。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　秋曼佇2002年時，予人[hōo-lâng]提名得著藝術基金會的獎學金，也佇2003年時，得著Jerwood-Arvon青年詩人見習獎。而且伊也接受South Bank and Apples and Snakes的委任去參加2002年的國際詩節活動。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　秋曼伊捌共[bat-kā]英國文化協會（英國，比利時，捷克共和國佮印度）佮其它的組織鬥相共[tàu-saⁿ-kāng]成立寫作講習會。伊也是一位藝術家，而且對英國佮跨歐洲的聯合展覽奉獻誠大的心力。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　秋曼伊是"流亡作家墨水〈Exiled Writers Ink〉"這個組織的會長，這是一個使用英語佮其它語言的流亡作家的組織。這個組織主要欲做的是，予無法度佇英國主流媒體出現的作家有發聲的機會。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　秋曼的老爸阿瑪德‧哈笛嘛蹛佇倫敦，伊是一位予人誠尊敬閣真出名的庫德語詩人。秋曼想起較早講：詩是對[ùi]阮阿爸開始的，伊定定[tiāⁿ-tiāⁿ]佇憤怒，悲傷佮歡喜的時陣吟的詩，影響我誠深。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;我的國家&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮逐日共伊囥佇手捾袋仔內底，&lt;br /&gt;佇有印著萬人堆，吊死的頭人&lt;br /&gt;佮予化學武器殘害的囝仔的&lt;br /&gt;種族大屠殺的相片的冊內底。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮共伊囥佇予人剷平的庄頭，&lt;br /&gt;紅毛土坉平的水井，污染的土地，&lt;br /&gt;佮四界攏是癌症，漏胎，袂生的記憶內底。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮唱著阮的國家因為人攏激恬恬&lt;br /&gt;阮記得阮的國家因為伊慢慢&lt;br /&gt;予逐家放袂記。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註：&lt;br /&gt;1. 逐日：（ta'k-ji't：每日）&lt;br /&gt;2. 囥：（khǹg：放）&lt;br /&gt;3. 手捾袋：（chhiú-kōaⁿ-tē：手提袋）&lt;br /&gt;4. 萬人堆：（bān-jîn-tui：萬人塚）&lt;br /&gt;5. 頭人：（thâu-lâng：領導者）&lt;br /&gt;6. 坉平：（thūn-pêⁿ：填平）&lt;br /&gt;7. 激恬恬：（kek-tiām-tiām：保持沈默）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;佇邊界&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"這是你佇這個國家上尾的檢查站！"&lt;br /&gt;阮手內搦一罐涼水。&lt;br /&gt;免外久，每一項物件啖起來攏會無相仝。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮腳底連續過去的土地，&lt;br /&gt;予一條粗鐵鍊分做雙爿。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮小妹騎佇鐵鍊仔頂。&lt;br /&gt;"看遮"，伊共阮講，&lt;br /&gt;"我的正腳佇這個國家&lt;br /&gt;倒腳佇另外一個國家"。&lt;br /&gt;邊界的兵仔喝伊走。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮阿母共阮講：咱欲轉去啊。&lt;br /&gt;伊講故鄉的路較清潔，&lt;br /&gt;景緻較媠，&lt;br /&gt;人較有人情味。&lt;br /&gt;幾十家口企咧沃雨等候。&lt;br /&gt;"我有嗍著厝的味"，有人講。&lt;br /&gt;阮的母親攏咧哭。彼時阮五歲大，&lt;br /&gt;企佇檢查站的邊仔，&lt;br /&gt;比較兩邊的無仝。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;秋天的土地向另外一邊連續落去，&lt;br /&gt;仝款的色緻，相仝的紋理。&lt;br /&gt;雨落佇鐵鍊的兩爿。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佇阮等候文件審查的時陣，&lt;br /&gt;阮的面貌予人詳細檢查過。&lt;br /&gt;紲落亻因 徙開鐵鍊予逐個通過。&lt;br /&gt;一个查埔跪咧唚爛漿漿的鄉土。&lt;br /&gt;仝款的山脈包圍著阮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註：&lt;br /&gt;1. 上尾：（siāng-bóe：最後）&lt;br /&gt;2. 搦：（la'k：抓）&lt;br /&gt;3. 啖：（tam：嚐）&lt;br /&gt;5. 雙爿：（siang-pêng：兩邊）&lt;br /&gt;6. 遮：（chia：這裡）&lt;br /&gt;7. 媠：（súi：美麗）&lt;br /&gt;8. 企：（khiā：站）&lt;br /&gt;9. 沃雨：（ak-hō͘：淋雨）&lt;br /&gt;10. 嗍：（suh：吸）&lt;br /&gt;11. 紲落：（sòa-lo̍h：接著）&lt;br /&gt;12. 徙開：（sóa-khui：移開）&lt;br /&gt;13. 唚：（chim：親吻）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;阮的祖國&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是焦燥的土地！&lt;br /&gt;無青翠的春天佮夏天的雨水。&lt;br /&gt;山脈，你有看著無？&lt;br /&gt;一寡是沙土，&lt;br /&gt;一寡的頂面像粗耙耙的石岩。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮咧想佇淺綠的影頂&lt;br /&gt;有幾跡深綠&lt;br /&gt;是春雨形成。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;是啊，甚至舊年&lt;br /&gt;溫泉攏乾涸涸。&lt;br /&gt;彼時佇阮住的所在雨攏落無停&lt;br /&gt;一寡人講叫阮&lt;br /&gt;共雨用電子批寄予亻因 。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是焦燥的土地！&lt;br /&gt;種籽佇遮真厄生存。&lt;br /&gt;欲佇喙焦的四季生存落來&lt;br /&gt;愛閣較大的決心。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;像這塊土地的人民&lt;br /&gt;種仔只是予土地青翠，&lt;br /&gt;亻因 想欲看的是光明。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註：&lt;br /&gt;1. 粗耙耙：（chho͘-pê-pê：粗糙）&lt;br /&gt;2. 喙乾：（chhùi-ta：口渴）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;三種時刻&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;之一 掃雪&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你佇&lt;br /&gt;平厝頂面掃雪。&lt;br /&gt;你用塑膠戕仔&lt;br /&gt;共雪戕去厝頂邊&lt;br /&gt;墜落來的雪&lt;br /&gt;共花園淹佇湧內底。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;了後你按厝頂落來&lt;br /&gt;阿母予你一領烘燒的衫&lt;br /&gt;欲溫暖你的雙手。&lt;br /&gt;毋通共你的手伸去烘火，&lt;br /&gt;伊講，按呢你的手會疼。&lt;br /&gt;阮欲泡一杯茶予你啉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;較慢有囝仔誠好&lt;br /&gt;阿爸毋捌互雪來困擾。&lt;br /&gt;毋過阿母厚操煩&lt;br /&gt;即滿猶原共款。&lt;br /&gt;無外久你嘛離開&lt;br /&gt;剩阮看著咱的爸母頭毛喙鬚白。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註：&lt;br /&gt;1. 戕仔 ：（chhiâng-á：鏟子）&lt;br /&gt;2. 啉 ：（lim：喝）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;之二 日出&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮赤腳踏著草埔的露水。&lt;br /&gt;鳥隻拄起來唱歌&lt;br /&gt;啁啁叫著阮阿爸講過&lt;br /&gt;彼個仝款的日頭起床。&lt;br /&gt;你會記袂？&lt;br /&gt;阮想伊透早出門&lt;br /&gt;走去山頂&lt;br /&gt;嗍著猶閣愛睏的麻霧光&lt;br /&gt;感覺著希望，強壯，歡喜。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮佇遮，行向仝款&lt;br /&gt;你講手偌伸出傷久&lt;br /&gt;著會堅凍的春天。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮毋知青翠是毋是會閣共阮吞落去！&lt;br /&gt;你知影遐有一條溝仔&lt;br /&gt;漂浮的水田芥真蓊&lt;br /&gt;毋過你無講，等阮塌落去&lt;br /&gt;你就佇遐笑。&lt;br /&gt;你講，這是另外一个會當講予恁囝仔聽的故事&lt;br /&gt;毋閣阮無歡喜。幾工後&lt;br /&gt;阮腳頂的皮膚就變到粗耙耙兼褪皮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;春天像你講的遐爾冷&lt;br /&gt;冷到叫阮的手伸轉來。&lt;br /&gt;阮摸著土跤頂透光的卵石。&lt;br /&gt;日頭沓沓仔浮出來，阮看向別位，&lt;br /&gt;地平線上有山佮嶺&lt;br /&gt;黃色，柑仔色，佮淺茄仔色&lt;br /&gt;阮的心內想著仝款的問題。&lt;br /&gt;為啥物日出會來比做日落？&lt;br /&gt;閣一遍，你無法度講予阮知。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註：&lt;br /&gt;1. 傷久 ：（siuⁿ-kú：太久）&lt;br /&gt;2. 遐 ：（hia：那兒）&lt;br /&gt;3. 蓊 ：（ōm：茂盛）&lt;br /&gt;4. 赫冷 ：（hia-léng：那麼冷）&lt;br /&gt;5. 沓沓仔 ：（ta'uh-ta'uh-á：慢慢地）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;之三 轉去故鄉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮阿母講&lt;br /&gt;夢著魚是一件好代誌─&lt;br /&gt;每一尾魚是一个會當實現的願望。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阮佇春雨毛毛的時陣到遮。&lt;br /&gt;你穿一襲西米羅閣無食薰，&lt;br /&gt;用相攬來歡迎阮。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你佮較早仝款隴無變&lt;br /&gt;像佇阮的記憶遐爾焦瘦。&lt;br /&gt;你咖啡色的直頭毛蓋著額前&lt;br /&gt;焦閣媠&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;咱無講足濟話毋閣誠歡喜。&lt;br /&gt;你猶原掛仝一付目鏡&lt;br /&gt;咱做伙笑講這付結實烏色的目鏡框：&lt;br /&gt;親像學校訓導仔掛的目鏡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;咱有時會佇火車站相等。&lt;br /&gt;即滿你是三個囝仔的老爸，&lt;br /&gt;是咱阿爸眠夢內的後生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鐵枝路下底有一條河流過─&lt;br /&gt;河水清清看會到底，&lt;br /&gt;五花雜色的魚佇水面跳來跳去。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一寡沃澹的厝角鳥仔佇附近唱歌&lt;br /&gt;咱坐咧等待，看魚&lt;br /&gt;佇沓沓滴滴的雨中微微笑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;註：1. 沓沓滴滴 ：（ta'p-ta'p-tih-tih：滴不完）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-6195635467068284675?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/6195635467068284675/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/kurd-choman-hardi.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/6195635467068284675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/6195635467068284675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/kurd-choman-hardi.html' title='庫德 〈Kurd〉─ Choman Hardi詩選'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-9141452983945210522</id><published>2008-12-19T23:58:00.000-08:00</published><updated>2008-12-26T00:57:17.988-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>母語的思索</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#990000;"&gt;─ 掌門詩學季刊第46期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;母語的思索&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　　But without you, who am I?&lt;br /&gt;　　〈毋過若無你，我算啥？〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　這是著名波蘭詩人契斯洛․米洛虛〈Czeslaw Milosz，1980年諾貝爾文學獎得獎人〉在題名為My faithful Mother Tongue〈我忠實的母語〉一詩中的句子。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　閱讀米洛虛這首詩的同時，我不禁問自己：失去母語時，我是誰？記憶中的時間場景回到1972年，當時我是小學三年級生，是班上導師借著班會時間，要同學討論在學校不說國語及講方言的處罰方式的年代。經同學討論後的結論是：聽到說一句方言罰五毛錢。由於沒有接受過幼稚園教育及完全的母語生活環境使然，因此，我有著很長一段因母語的受禁制，厭惡檢舉的同學及私下掩面飲泣的小學生活時光。而也正因母語的受禁制，心裡卻也莫名的對自己日常使用的母語產生排斥、嫌惡及對自己身份的自悲。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　失去母語時，我是誰？米洛虛在詩裡持續說著：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　　But without you, who am I?&lt;br /&gt;　　Only a scholar in a distant country,&lt;br /&gt;　　a success, without fears and humiliations.&lt;br /&gt;　　Yes, who am I without you?&lt;br /&gt;　　Just a philosopher, like every one else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　毋過若無你，我算啥？&lt;br /&gt;　　祇是一個遠方國家的學者，&lt;br /&gt;　　一個成功者，無驚怕及侮辱。&lt;br /&gt;　　是，無你我算啥？&lt;br /&gt;　　祇是一個哲學家，及別人仝款。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;　　是啊，失去母語時，我們的生活及社會地位並不會有絲毫改變，我們仍然可以藉由普遍使用的它種文字或語言閱讀精采的文學及寫作。這表面上一切都不變的我們，其實隱含其中的是我們棄置了自己的身份及母語裡流傳的族群智慧及精華。人類的有形資產裡，語言文字是人類唯一珍貴的東西，我們使用的母語，顯示的是過去歷史裡，族群生活的光采，及屬於我們的族群和自然間的對應關係。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　被許多人譽為二次世界大戰後歐洲最偉大的德國詩人保羅․策蘭〈Paul Celan〉，出生於羅馬尼亞北方一個講德語的猶太家庭，在1945年後仍持續以德文書寫時，被問到為何不使用羅馬尼亞語或法文，策蘭回應說：Only in the mother tongue can one speak his own truth……in a foreign tongue the poet lies.〈祇有使用母語，才會講真話……，使用外語，詩人著會講白賊話〉。策蘭以德語〈母語〉控訴德國納粹的罪行，傳遞的是對母語的信賴。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　以母語書寫的文學作品，在自己的國家是弱勢的，遑論主要平面媒體文學副刊的登載。不過，其中的問題根源，怕是文學書寫者本身對母語的棄置及欠缺探尋的勇氣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　你們是哪裡人？&lt;br /&gt;　　我們是台灣人？&lt;br /&gt;　　你們是作家嗎？&lt;br /&gt;　　是的，我們是詩人？&lt;br /&gt;　　你們的母語書寫呢？&lt;br /&gt;　　這是我們的華語詩。&lt;br /&gt;　　對不起，我要讀的是你們母語的聲音。&lt;br /&gt;　　喔，說來你不相信，我們是跨越母語的一群。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-9141452983945210522?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/9141452983945210522/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_4871.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9141452983945210522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9141452983945210522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_4871.html' title='母語的思索'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-9006351920052522886</id><published>2008-12-19T23:14:00.000-08:00</published><updated>2008-12-26T00:49:24.239-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>詩，從她的語字裡   蝴蝶般飛起</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#990000;"&gt;─ 掌門詩學季刊第44期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　在收到一位年輕學生作者的詩稿時，我發現其中一首，他把所閱讀到的深奧難懂的詩，意謂為直逼現代主義。後來，我在回信中約略提述的看法是：這樣的寫法很險，令人直覺把現代主義視為一個大包裹而加以批評。同時，我在持續的信件中也建議，從前輩詩人林亨泰及錦連先生的詩下手閱讀，會是不同的風景，也會對現代主義詩學的理解多所幫助。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　看不懂許多時下詩人的作品不也曾是我的感喟。記得在一次高雄市文學館聆聽錦連先生的談話時，錦連先生也談及他看不懂時下詩人的詩的言談。爾後，我在和一位旅居美國女詩人的信裡也提到這樣的感喟。而在她的回信中則表示，對於看不懂的詩她會隔段時期再看，也表示看不懂有時是我們的經驗，厚度及廣度不夠使然。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　確是，英國詩人Lemn Sissay在"How To Read a Poem"的文章裡提到〈這篇文章我試著以台語文譯出，也將刊在下期的詩刊中。〉：Could the poet be describing one thing but meaning another？我想，詩的弦外之音常是閱讀時障礙形成的原因，而這層障礙，就某種程度而言，不也是閱讀者經驗，生活及思索不足的必然反應？Lemn Sissay說著：Always remember that there are as many signposts in poetry as there are in every day language。詩的確如我們日常生活中的語言般，存在諸多的暗示，而這些暗示則是通向詩中蘊意的指標。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　詩，從她的語字裡&lt;br /&gt;　　蝴蝶般飛起&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　我在詩的編輯筆記裡記下這感觸，語字祇是詩的外貌。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-9006351920052522886?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/9006351920052522886/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_7516.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9006351920052522886'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/9006351920052522886'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_7516.html' title='詩，從她的語字裡   蝴蝶般飛起'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7874280924800345289</id><published>2008-12-19T19:08:00.001-08:00</published><updated>2008-12-26T00:51:37.734-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><title type='text'>第四個在他的肩上畫一把槍。</title><content type='html'>&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#990000;"&gt;─ 掌門詩學季刊第45期編輯筆記&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　庫德詩人夏戈•貝卡思(Sherko Bekas)，在一首名為「四個孩童」的詩中，藉著為男子畫像的過程，在詩的末句寫下上述庫德孩童心中認知的男子應有的造形。這詩是令我震顫的，實像上的庫德男子造型，令人動容。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　庫德詩人群勇於站上時間的平台，用詩向獨裁者宣戰，流亡的詩人以碳黑的筆蕊記錄民族的傷痕，以純淨的心描繪願望。而因著對自由信念的堅持，不斷的流亡及回返土地，如列隊的騎士，咚咚敲擊著土地，向世人震盪詩的鐘形波紋。在不斷流亡及回返的過程中，庫德詩人伯大尼(Sebri․Botani)，於一九九八年卒於流亡途中，而繼起者眾。如今，海珊政權的解體，相對於庫德人民長久的堅持而言，祇是自由的開端，建國的前奏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　詩，多半是政治、社會的，每一首詩都應該是詩人體驗人民及生活的自白，並不僅止於美感及形上思維的佈陳及探究。而身為島嶼國家的詩人，你的詩闡述著甚麼意旨？你的詩因著感受人民的體溫而寫？你選擇的是茵草覆蓋你的土地，亦或懸棺於天地間成為大氣的難民？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　在為冰冷封鎖的夜的氛圍裡，閱讀著遠方的詩，期待著我們的詩，咚咚敲擊土地。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7874280924800345289?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7874280924800345289/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_8042.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7874280924800345289'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7874280924800345289'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_8042.html' title='第四個在他的肩上畫一把槍。'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7997500376263580185</id><published>2008-12-19T18:17:00.000-08:00</published><updated>2008-12-26T00:39:50.815-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='觀點‧View Point'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語詩集'/><title type='text'>代後記 ─ 母語的思考</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;08. 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;代後記 ─ 母語的思考&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　　　　But without you, who am I?&lt;br /&gt;　　　　〈毋過若無你，我算啥？〉&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　這是誠出名波蘭詩人契斯洛․米洛虛〈Czeslaw Milosz，1980年諾貝爾文學獎得獎人〉佇一首My faithful Mother Tongue〈我忠實的母語〉詩內底的詩句。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　讀米洛虛這首詩的時陣，我問家己：失去母語時，我是啥人？記憶中的時間場景轉到1972年，彼時我是小學三年級生，是班上導師借著班會時間，愛同學討論踮學校無講國語佮講方言的處罰方式的年代。經過同學誠熱烈討論了的結論是：聽著說一句方言罰五角錢。因為毋捌讀過幼稚園，佮自細漢完全的母語生活環境的關係。所以，我有一段真長的時間因為袂曉講北京話，佮佇學校禁止講母語的作用之下，使我對檢舉的同學產生厭惡感，佮定定匿起來偷偷哭泣的小學時代。也因為母語遭受禁止，心裡煞莫名奇妙排斥佮討厭家己日常使用的母語，也對家己的身份產生自悲感。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　失去母語時，我是啥人？米洛虛佇詩內底繼續講：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;　　But without you, who am I?&lt;br /&gt;　　Only a scholar in a distant country,&lt;br /&gt;　　a success, without fears and humiliations.&lt;br /&gt;　　Yes, who am I without you?&lt;br /&gt;　　Just a philosopher, like every one else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　毋過若無你，我算啥？&lt;br /&gt;　　單是一个遠方國家的學者，&lt;br /&gt;　　一个成功者，無驚怕佮侮辱。&lt;br /&gt;　　是，無你我算啥？&lt;br /&gt;　　祇是一个哲學家，佮別人仝款。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　是啊，失去母語，咱的生活佮社會地位袂有啥物改變，咱猶原會使用普遍使用的北京語讀精采的文學佮寫 作。這表面上一切攏無改變的咱，其實隱藏的事實是咱已經拋棄家己的身份，參母語內底流傳的族群智慧佮精華。佇人類的有形資產內底，語言、文字是人類唯一珍貴的物件，咱使用的母語，展顯出來的是過去歷史內底，族群生活的光采，族群佮自然中間的對應關係。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　受著誠濟人讚美是二次世界大戰了後，歐洲上偉大的德國詩人保羅‧策蘭〈Paul Celan〉，出生佇羅馬尼亞北方一個講德語的猶太家庭。佇1945年後猶繼續使用德文寫作時，予問著講是按怎無用羅馬尼亞語抑是法文寫作，策蘭回應講：Only in the mother tongue can one speak his own truth……in a foreign tongue the poet lies.〈使用母語，才會講真話……，使用外語，詩人就會講白賊話〉。策蘭用德語〈母語〉控訴德國納粹的罪行，欲表白的是對母語的信賴。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　用母語寫的文學作品，佇咱家己的國家來講是弱勢，莫講欲踮主要平面媒體的文學副刊刊登發表。造成這種問題的根源，外頭的講法誠濟，毋閣我想主要是文學寫作者本身對母語的棄嫌，佮欠缺挑戰的勇氣吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7997500376263580185?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7997500376263580185/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_19.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7997500376263580185'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7997500376263580185'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_19.html' title='代後記 ─ 母語的思考'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-5065157804986943642</id><published>2008-12-18T19:51:00.000-08:00</published><updated>2009-01-04T21:55:56.177-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語詩集'/><title type='text'>台語詩集 ─ 綠之海</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SUscFWef07I/AAAAAAAAACw/PxA22hokJnw/s1600-h/greenseaP1.jpg"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5281345866280457138" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 230px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SUscFWef07I/AAAAAAAAACw/PxA22hokJnw/s320/greenseaP1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:85%;color:#000099;"&gt;　　　 &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:110;color:#003300;"&gt;一排一排熠熠的水花若目屎&lt;br /&gt;對畫布頂面滾落來……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼是歡喜欲靠岸的湧嗎？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;font-size:120;color:#990000;"&gt;書　名：綠之海〈台語詩集〉&lt;br /&gt;作　者：陳秋白&lt;br /&gt;出版者：宏文館圖書股份有限公司&lt;br /&gt;ISBN：978-986-6501-07-4&lt;br /&gt;定　價：新台幣180元〈含國內一般郵資〉&lt;br /&gt;購書連絡：&lt;a href="mailto:poetrytaiwan@gmail.com"&gt;poetrytaiwan@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#663366;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:120;"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:160;"&gt;目 錄&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三月&lt;br /&gt;愛雲&lt;br /&gt;褪赤跤之歌&lt;br /&gt;我的血脈&lt;br /&gt;雪原&lt;br /&gt;無神的春天&lt;br /&gt;我無佇的時陣&lt;br /&gt;假使恁已經轉來 ─ 致啟在‧阿亮&lt;br /&gt;夜&lt;br /&gt;冬天的批&lt;br /&gt;逫妳的鞋聲停佇暗夜&lt;br /&gt;邊陲&lt;br /&gt;流浪漢&lt;br /&gt;玉蘭花插佇啥的白頭毛頂&lt;br /&gt;窗外倚近我的是一蕊恬靜的花&lt;br /&gt;死難者&lt;br /&gt;佇島嶼佮島嶼之間&lt;br /&gt;牆&lt;br /&gt;亻因 會轉來家己的故鄉&lt;br /&gt;天空的悲歌&lt;br /&gt;當島嶼對睏眠的海洋醒來&lt;br /&gt;佇詩人的墓園&lt;br /&gt;海岸&lt;br /&gt;綠之海&lt;br /&gt;河的發現&lt;br /&gt;霧夜的廣場&lt;br /&gt;今日我寫袂出島嶼的詩&lt;br /&gt;卡巴希瓦尼&lt;br /&gt;風景&lt;br /&gt;夢想的翅股佮愛的詩篇&lt;br /&gt;像愛，來吧！像愛&lt;br /&gt;青楓&lt;br /&gt;雨傘樹&lt;br /&gt;雨是雲悲傷的目屎&lt;br /&gt;海是左派 ─ 致詩人張德本先生&lt;br /&gt;批&lt;br /&gt;種火&lt;br /&gt;失去的海洋 ─ 寓言詩之一&lt;br /&gt;水流船 ─ 寓言詩之二&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;靠&lt;/span&gt;岸佇島嶼的跤頭趺&lt;br /&gt;風景&lt;br /&gt;水是血 ─ 寓言詩之三&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post.html"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;寫生&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;&lt;br /&gt;神的笑容&lt;br /&gt;伊是一首詩&lt;br /&gt;拍開秋天的門&lt;br /&gt;&lt;a href="http://poetrytaiwan.blogspot.com/2009/01/blog-post.html"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;紅毛番的船鐘&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;回國&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_19.html"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;後記 ─ 母語的思考&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-5065157804986943642?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/5065157804986943642/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_18.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/5065157804986943642'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/5065157804986943642'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_18.html' title='台語詩集 ─ 綠之海'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_gOUWet74-Rw/SUscFWef07I/AAAAAAAAACw/PxA22hokJnw/s72-c/greenseaP1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-8868310265403766551</id><published>2008-12-18T18:56:00.000-08:00</published><updated>2008-12-26T00:37:35.123-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語翻譯‧Translation in Taiwanese'/><title type='text'>黎巴嫩 ─  Sabah Zwein詩選</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;【&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:100%;"&gt;詩人紹介】&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　Sabah Zwein是一位黎巴嫩女詩人，記者，也是文學佮電影評論家。到目前為止，伊出版過八本詩集，其中四本詩集用法語寫作，另外四本是用阿拉伯語寫作。伊的詩佇誠濟無仝語言的詩選內底，攏看會著。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　Sabah Zwein旅行過誠濟國家，除了阿拉伯語以外，伊猶會曉西班牙語、法語、英語、德語佮義大利語等六種語言。Sabah Zwein的寫作主要發表佇黎巴嫩、阿拉伯佮歐美的雜誌，譬如：Le Jeudi (Luxembourg), Banipal (London), Le Supérieur Inconnu and Aujourd’hui Poèmes (Paris), Al Jadid (U.S.A.), Kalimat (Australia), Al Hucema (Spain)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;我那會看著Rimbaud&lt;br /&gt;橫越月台像一隻輕&lt;br /&gt;　　步的鬼魂！&lt;br /&gt;時間毋是咱的，&lt;br /&gt;所在毋是遐。&lt;br /&gt;毋閣予我無心神的是&lt;br /&gt;彼二个月台頂的婦人！&lt;br /&gt;&lt;em&gt;亻因&lt;/em&gt;猶徛咧遐&lt;br /&gt;　　無振動，&lt;br /&gt;二个仝模樣的婦人&lt;br /&gt;　　炯炯相我&lt;br /&gt;透過火車的車窗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;佇月台頂，我的鬼魂&lt;br /&gt;開始慢慢消失。&lt;br /&gt;日頭已經落山&lt;br /&gt;城市也開始&lt;br /&gt;　　無看。&lt;br /&gt;祇是一細塊的我留咧─&lt;br /&gt;手頂的波浪佮我&lt;br /&gt;　　買的明仔載的早頓。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;佇我往北的路途，&lt;br /&gt;日欲暗，開始落雨。&lt;br /&gt;佇上尾時刻&lt;br /&gt;我的心開始攪轉&lt;br /&gt;毋閣雨已經停。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;我佇Le Monde報紙讀著&lt;br /&gt;一个羅馬尼亞作家過身的&lt;br /&gt;　　消息。&lt;br /&gt;甚至作家&lt;em&gt;亻因&lt;/em&gt;因為憂鬱死亡。&lt;br /&gt;我的心神愈來愈&lt;br /&gt;　　遠&lt;br /&gt;若像啥物攏無發生。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;佇酒吧，我一个人坐。&lt;br /&gt;啉幾落點鐘的麥仔酒，&lt;br /&gt;當日頭漸漸漸漸落山的&lt;br /&gt;　　時陣。&lt;br /&gt;我想欲放未記&lt;br /&gt;毋閣親切的服務生&lt;br /&gt;問我對歐洲叨一个城市&lt;br /&gt;　　來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;我想欲死&lt;br /&gt;毋閣我謔笑&lt;br /&gt;夯頭看著藍色的天。&lt;br /&gt;我佇房間內拍開細仔&lt;br /&gt;　　窗仔門一點點仔&lt;br /&gt;我會聽著火車聲，&lt;br /&gt;看斜斜的日光&lt;br /&gt;佮誠濟問題的記號。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;過一時仔&lt;br /&gt;阮開始掀相冊，&lt;br /&gt;一遍一遍看了&lt;br /&gt;　　閣看。&lt;br /&gt;毋閣暗暝拄開始，&lt;br /&gt;阮聽著音樂&lt;br /&gt;渡過隔轉工。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;今馬我咧聽Telemann。&lt;br /&gt;這是誠久以前的代誌&lt;br /&gt;當我初次看著這個城市的&lt;br /&gt;　　時陣。&lt;br /&gt;落大雨了後天頂的雲猶是厚厚，&lt;br /&gt;街路澹濕濕&lt;br /&gt;我開始懷疑意義是啥。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39.&lt;br /&gt;我猶看會著我的影&lt;br /&gt;佇窗頂，&lt;br /&gt;看壁頂畫內二條交纏的&lt;br /&gt;線條，&lt;br /&gt;我甚至看著鬼魂&lt;br /&gt;對一間房間行去另外一間&lt;br /&gt;互相鞠躬，像咧&lt;br /&gt;講話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42.&lt;br /&gt;今馬我咧聽韋瓦第的&lt;br /&gt;“榮耀頌”。&lt;br /&gt;也聽音樂。&lt;br /&gt;厝佮樹仔亻因開始&lt;br /&gt;反射&lt;br /&gt;佇火車窗內。&lt;br /&gt;我的時代開始反射&lt;br /&gt;佇厝壁頂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43.&lt;br /&gt;我猶鼻會著&lt;br /&gt;厝佮灶跤的芳味，&lt;br /&gt;鼻會著暗頭仔的酒，&lt;br /&gt;早起時的咖啡，&lt;br /&gt;感覺每一早起&lt;br /&gt;逼近的分離。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;44.&lt;br /&gt;桌頂的盤仔，&lt;br /&gt;我的咖啡色外套&lt;br /&gt;掛佇門後，&lt;br /&gt;單調的聲音，&lt;br /&gt;像暗頭仔的色彩，&lt;br /&gt;活佇我的記憶內。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;55.&lt;br /&gt;我會記得一支花矸&lt;br /&gt;佇窗仔墘，&lt;br /&gt;我會記得音樂&lt;br /&gt;阮早起時聽的，&lt;br /&gt;我會記得一支花矸的花&lt;br /&gt;阮留佇遐的，&lt;br /&gt;我會記得伊&lt;br /&gt;佇阮關門的時陣&lt;br /&gt;留落來的彼間永遠的破厝。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-8868310265403766551?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/8868310265403766551/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/sabah-zwein.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8868310265403766551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/8868310265403766551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/sabah-zwein.html' title='黎巴嫩 ─  Sabah Zwein詩選'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7407680244326800637</id><published>2008-12-18T17:37:00.000-08:00</published><updated>2008-12-26T00:35:18.041-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語翻譯‧Translation in Taiwanese'/><title type='text'>巴勒斯坦 ─ Naomi Shihab Nye詩選</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#ff6600;"&gt;【詩人紹介】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;　　內娥米‧希哈‧奈〈Naomi Shihab Nye〉的父親是巴勒斯坦人，母親是美國人，1952年，伊出生成長佇美國聖路易。1966 ~ 1967年中間，伊捌踮佇耶路撒冷佇舊城區的St. Tarkmanchatz Armenian學校讀冊。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　1980年，內娥米․希哈․奈出版伊的第一本詩集〈無仝的方法祈禱，Different Ways to Pray〉，捌得著美國德州文字協會〈Texas Institute of Letters〉的獎項；伊的第二本詩集〈攬抱自動電唱機，Hugging the Jukebox〉入選過1982年的美國國家詩集之一，也是彼年度美國圖書館協會的推薦冊之一。1988年，因為1986年出版的〈黃色手套，Yellow Glove〉得著美國學院詩人拉文獎（Academy of American Poet’s Lavan Award），仝這年也贏著朗讀詩的蘭德爾慈善獎（Charity Randall Prize）。內娥米․希哈․奈也捌參與過四本PROTA選集中，有關詩的翻譯工作；到目前為止，伊捌出版過六本詩集佮一本1995年出版的〈話底話，Words Under the Words〉詩選集。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;阿拉伯語&lt;br /&gt;〈約旦，1992〉&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼个目睭咧笑的人無閣笑&lt;br /&gt;伊講，"一直到你會曉講阿拉伯語─&lt;br /&gt;─才會瞭解我的疼。"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佮頭的後面有關，&lt;br /&gt;一个阿拉伯人佇頭的後面悲傷&lt;br /&gt;唯一的語言裂開，石頭的扣扣聲&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;流著目屎，圍閘鉸佇舊鐵門。&lt;br /&gt;"一旦你知"，伊細聲講，"你須要的時陣&lt;br /&gt;你會使入去這間房間"。你聽著的音樂對遠遠傳來，&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一个生份人結婚典禮拍的鼓，&lt;br /&gt;對你的皮膚湧出，對雨內底，一千片&lt;br /&gt;振動的舌。你予改變啊。"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外面，雪總是停啊。&lt;br /&gt;有一片土地，誠罕得落雪，&lt;br /&gt;阮已經感受日子反白無啥聲細。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想痛苦無喙舌。抑是一旦&lt;br /&gt;每一片舌，上讚的翻譯家，洩漏者。我承認我的&lt;br /&gt;恥辱。生活佇阿拉伯的邊緣，出力扭[giú]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊色水豔麗的絲線，毋免知影&lt;br /&gt;按怎織地毯……我無天份。&lt;br /&gt;這聲音，毋是感覺。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我繼續詳細看伊的肩胛，因為有人猶咧&lt;br /&gt;講話，想起我欲死去的朋友單潦草[ló-chhó]寫著&lt;br /&gt;我無法度寫。彼時伊捌用的任何語法&lt;br /&gt;有啥意義？我摸伊的手股，緊緊握牢[tiâu]，&lt;br /&gt;有時你佇中東袂做，閣講，&lt;br /&gt;我會做，感覺哀傷&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因為伊誠嚴格的心，毋閣尾後佇金滑的街路&lt;br /&gt;用刺疼曳一台計程車！伊用每一種語言&lt;br /&gt;停落來，拍開車門。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;完全的自我&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You put your whole self in&lt;br /&gt;You put your whole self out&lt;br /&gt;Whole self in and you shake in all about&lt;br /&gt;─The Hokey Pokey&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當我想著自我久長的歷史&lt;br /&gt;佇變做完全的自我的旅途，我殄[thiám]啊。&lt;br /&gt;這是你一直咧做的旅行。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一遍閣一遍，袋仔不時打包閣重打包&lt;br /&gt;內底衫開始摺&lt;em&gt;亻因&lt;/em&gt; 家己，一時啊&lt;br /&gt;你共&lt;em&gt;亻因&lt;/em&gt;提掉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我佇筆記簿詳細記。我會使共你講&lt;br /&gt;當手骨加入，當伊閣脫離。&lt;br /&gt;當心揣著未來的插座安定落來拍風。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我會使畫一張拍無去的器官圖，混亂的肝，&lt;br /&gt;毋著位的腦。落尾落尾咱相拄著&lt;br /&gt;佇一條街的角頭，佇十月，佇擠擠的中晝時。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我會使共你講我穿啥。雄雄&lt;br /&gt;不時攪擾的女服務生的面瞭解。我用新的聲調&lt;br /&gt;點菜。講蔬菜這字像唸一組珍貴的密碼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佇德州班德拉縣有復古的牛仔舞蹈，&lt;br /&gt;天頂肥肥的圓月&lt;br /&gt;坐佇阮的頂頭。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;共我的村莊還我，我哀嘆，&lt;br /&gt;去摸佮徙走手的能力&lt;br /&gt;無失去任何物件。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帶我離開這座會使一遍看著六个縣的山。&lt;br /&gt;我欲記伊的感覺生做啥款，一吋一吋愛。&lt;br /&gt;你加入完全的自我─我會保持注意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;毋閣無，伊像咧共目睭講莫&lt;em&gt;目聶&lt;/em&gt;[nih]&lt;br /&gt;自我握牢伊的墘，永遠堅定，&lt;br /&gt;若像團圓無法度予撤銷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我佇箍仔內底跳，全部的我。跳舞，然後，我跳舞，&lt;br /&gt;一直到房間像水創垃圾，像血，跳舞，&lt;br /&gt;我敧敧倒向宇宙，&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;跳舞！完全的自我是一道氣流，一件真脆的貨物，&lt;br /&gt;一隻有人扒過叢林的排仔，&lt;br /&gt;我佇遐，曳手[ia't-chhiú]，我會佇另外一頭。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;為失去佮揣著的兄弟&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佇雪的冬天你佇佗位，&lt;br /&gt;佇烏暗轉來握你的手進前&lt;br /&gt;你炯炯看的是啥物天篷[thian-pông] ？&lt;br /&gt;你媽媽講予你知的世界是啥物？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;引起我興趣的真像比故事拖長的煙較少。&lt;br /&gt;無人佇遐的時陣你佇佗位？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你蹛佇山跤的法國&lt;br /&gt;佮紙，佮淺黃白的日子。&lt;br /&gt;你遠足佇追蹤夢想的鏡的鐵路，&lt;br /&gt;一个人按怎反射另外一个，轉去閣轉閣轉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你徛佇房內，你的烏目睭的鳥隻勉強歇落來，&lt;br /&gt;學你的聲音的長河。&lt;br /&gt;多謝，一粒石頭擲入去，一粒石頭安靜沈落去。&lt;br /&gt;多謝，水波痕湠過來。&lt;br /&gt;所以今仔日你亞身[àⁿ-sin]踮冊的第一頁簽名的時陣&lt;br /&gt;也有其它的代誌愛道謝，&lt;br /&gt;時代對拗佇你的後爿，佇你醒的時陣，&lt;br /&gt;這工連做伙，較濟鏡，較濟鳥隻。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因為你，兄弟。&lt;br /&gt;因為血河看袂著的入港。&lt;br /&gt;因為阿公細聲唱仝款的歌。&lt;br /&gt;也因為相見進前咱熟似幾落年的方法。&lt;br /&gt;遐爾奇怪閣突然，佇孤單的走廊，&lt;br /&gt;佇失眠的暗暝的喙，&lt;br /&gt;悲傷散去，咱向前行，&lt;br /&gt;咱確定生佇一个大家族，&lt;br /&gt;咱的兄弟蓋佇大地。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7407680244326800637?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7407680244326800637/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/naomi-shihab-nye.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7407680244326800637'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7407680244326800637'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/naomi-shihab-nye.html' title='巴勒斯坦 ─ Naomi Shihab Nye詩選'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7081129788437021945</id><published>2008-12-16T05:24:00.000-08:00</published><updated>2008-12-29T19:08:28.880-08:00</updated><title type='text'>緬甸流亡詩人─ Nay Yu</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:courier new;"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【關於詩人】&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#333300;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Nay Yu，緬甸流亡行動主義者。&lt;br /&gt;因流亡及行動主義者身份，所以無真實名姓、無出生及任何背景資料可提供。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="fullpost"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;七月雨&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雨下著&lt;br /&gt;一女孩進入校園&lt;br /&gt;穿著紅……像血般鮮紅&lt;br /&gt;我看不見她的臉&lt;br /&gt;在她匆忙離去時&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在，我能近近的看她&lt;br /&gt;她的樣子愈加清晰&lt;br /&gt;她不喜歡紅色&lt;br /&gt;但她被血包裹&lt;br /&gt;而七月雨無法洗去紅色&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;她奔跑著&lt;br /&gt;尋找某人&lt;br /&gt;她愛的人&lt;br /&gt;七月雨再度無情狂瀉&lt;br /&gt;她能在何處躲避這場雨？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;她想，她尋找&lt;br /&gt;曾和所愛的人談心的場所&lt;br /&gt;和朋友讀書的場所&lt;br /&gt;為自由奮鬥的場所&lt;br /&gt;最終發現愛的場所&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雨下著&lt;br /&gt;一女孩跑進一幢建築&lt;br /&gt;穿著血……如此鮮紅&lt;br /&gt;現在我能看見不孤單的她&lt;br /&gt;她和朋友及愛在一起，沒有死亡&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;七月雨無法褪去他們&lt;br /&gt;雖然一次又一次的下著&lt;br /&gt;他們的血平白被玷污&lt;br /&gt;他們對自由的愛從未消失&lt;br /&gt;他們會在那裡等上一整天。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(獻給二00七年七月七號的殉難者)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;July Rain&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s raining&lt;br /&gt;A girl going into the campus&lt;br /&gt;Wearing red…so red as blood&lt;br /&gt;But I couldn’t see her face&lt;br /&gt;As she’s away in haste&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, I could see her nearer&lt;br /&gt;Her fashion is getting clearer&lt;br /&gt;Not she likes red color&lt;br /&gt;But she’s wrapped in blood&lt;br /&gt;And July rain couldn’t fade the red&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She’s running now&lt;br /&gt;Looking for someone&lt;br /&gt;Someone she loves&lt;br /&gt;July rain brutally heavy again&lt;br /&gt;Where could she refuge from this rain?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She thought and she sought&lt;br /&gt;Where she had chat with her love&lt;br /&gt;Where she read with her friends&lt;br /&gt;Where the freedom she fought (for)&lt;br /&gt;Where she finally found her love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s raining&lt;br /&gt;A girl ran into a building&lt;br /&gt;Wearing blood…so red&lt;br /&gt;But now I could see not she alone&lt;br /&gt;As she’s with her friends and love never dead&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;July rain couldn’t fade them away&lt;br /&gt;Though falling again and again&lt;br /&gt;Their blood stained in vain&lt;br /&gt;Their loves for freedom never run away&lt;br /&gt;They would be there waiting for a day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Dedicated to 7the July Martyrs)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;愛的力量&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有一位女士&lt;br /&gt;不尋常的&lt;br /&gt;她獲得力量&lt;br /&gt;去改變生命&lt;br /&gt;去改變國家。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;她來臨&lt;br /&gt;但那些令人羞愧&lt;br /&gt;像惡毒的劊子手般&lt;br /&gt;殺害人民&lt;br /&gt;在地獄鑽鑿著國家。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;祇是一位女士&lt;br /&gt;但每個人都記得她&lt;br /&gt;她獲得力量&lt;br /&gt;幫助我們脫離恐懼&lt;br /&gt;引我們向新時代。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有一位女士&lt;br /&gt;稱做民主&lt;br /&gt;邪惡因懼怕她而瘋狂&lt;br /&gt;她獲得力量&lt;br /&gt;去創造自由的社會&lt;br /&gt;動搖邪惡的政權。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Power of Love&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is a lady&lt;br /&gt;But not an ordinary&lt;br /&gt;She’s got the power&lt;br /&gt;To change the lives&lt;br /&gt;To change the country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There she came&lt;br /&gt;But those who are shame&lt;br /&gt;As butchers with develish manners&lt;br /&gt;To kill the people&lt;br /&gt;To drill the country in hell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just one lady&lt;br /&gt;But everyone’s filled with her memories&lt;br /&gt;She’s got the power&lt;br /&gt;To help us free from fear&lt;br /&gt;To lead us for new era.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is a lady&lt;br /&gt;Who calls for democracy&lt;br /&gt;The evils scared her and gone crazy&lt;br /&gt;She’s got the power&lt;br /&gt;To create a free society&lt;br /&gt;To shake the evil regime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;紅和黃色&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;擁槍的人民&lt;br /&gt;紅或黃？&lt;br /&gt;徒手的人民&lt;br /&gt;紅或黃？&lt;br /&gt;你知道&lt;br /&gt;誰是紅誰是黃？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;開戰的人民&lt;br /&gt;紅或黃？&lt;br /&gt;死去的人民&lt;br /&gt;紅或黃？&lt;br /&gt;你知道&lt;br /&gt;誰是紅誰是黃？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;躺下的人民&lt;br /&gt;紅或黃？&lt;br /&gt;哭泣的人民〈真理〉&lt;br /&gt;紅或黃？&lt;br /&gt;你知道&lt;br /&gt;誰是紅誰是黃？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;漠視人民權力的人&lt;br /&gt;紅或黃？&lt;br /&gt;加入戰鬥的人民&lt;br /&gt;紅或黃？&lt;br /&gt;你知道&lt;br /&gt;誰是紅誰是黃？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Red and Yellow&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The people with guns&lt;br /&gt;Red or yellow?&lt;br /&gt;The people unarmed&lt;br /&gt;Red or yellow?&lt;br /&gt;Do you know&lt;br /&gt;Who is red and who is yellow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The people who fired&lt;br /&gt;Red or yellow?&lt;br /&gt;The people who died&lt;br /&gt;Red or yellow?&lt;br /&gt;Do you know&lt;br /&gt;Who is red and who is yellow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The people who lied&lt;br /&gt;Red or yellow?&lt;br /&gt;The people who cried (The Truth)&lt;br /&gt;Red or yellow?&lt;br /&gt;Do you know&lt;br /&gt;Who is red and who is yellow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The people who blind the Rights&lt;br /&gt;Red or yellow?&lt;br /&gt;The people who join the Fight&lt;br /&gt;Red or yellow?&lt;br /&gt;Do you know&lt;br /&gt;Who is red and who is yellow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;神聖的戰士&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;列隊穿越土地&lt;br /&gt;吟誦祈禱文&lt;br /&gt;復誦經文&lt;br /&gt;為貧困人民、為自由&lt;br /&gt;為和平的土地茁生慈愛&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;列隊穿越土地&lt;br /&gt;在佛塔林立的地方&lt;br /&gt;向佛祖祈禱&lt;br /&gt;聖潔的僧侶耕種慈愛&lt;br /&gt;為貧困人民的福祉&lt;br /&gt;讓貧困人民免受危難&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;列隊穿越土地&lt;br /&gt;佛幡升起&lt;br /&gt;神聖的戰士在那裡&lt;br /&gt;祈求驅除邪惡&lt;br /&gt;為自由、和平的土地&lt;br /&gt;他們是我們的土地上永遠神聖的戰士&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sacred Warriors&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marching across the land&lt;br /&gt;Chanting prayers&lt;br /&gt;And reciting suttas&lt;br /&gt;Flourishing metta for the poor&lt;br /&gt;For the freedom and peaceful land&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marching across the land&lt;br /&gt;Prayers to Lord Buddha&lt;br /&gt;Where there are Pagodas&lt;br /&gt;The holy monks cultivating metta&lt;br /&gt;For the welfare of the poor&lt;br /&gt;And to prevent the poor away from harm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marching across the land&lt;br /&gt;Hoisting Buddhist flags&lt;br /&gt;Where the sacred warriors&lt;br /&gt;Praying to drive the evils out&lt;br /&gt;For the freedom and peaceful land&lt;br /&gt;Those who are the sacred warriors forever in our land&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;由你決定&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你可為自由而戰&lt;br /&gt;或為獨裁者而戰&lt;br /&gt;可以拯救數以千計的生命&lt;br /&gt;或對他們報以一場戰爭。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你可以成為搖滾樂者&lt;br /&gt;也可以成為饒舌歌者&lt;br /&gt;你可以成為演員&lt;br /&gt;也可以成為娛樂者。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你可以成為出征者&lt;br /&gt;為自由和權利&lt;br /&gt;或成為獨裁者&lt;br /&gt;為力量和賄賂。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你可以成為拯救者&lt;br /&gt;或成為殺人者&lt;br /&gt;你可以做你想要的&lt;br /&gt;這是你的機會。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;It’s up to you&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can fight for Freedom&lt;br /&gt;Or you can fight for Dictators&lt;br /&gt;You can save thousands of lives&lt;br /&gt;Or you can wage a war to them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can be a Rocker&lt;br /&gt;And you can be a Rapper&lt;br /&gt;You can be an Actor&lt;br /&gt;And you can be an Entertainer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can be a Campaigner&lt;br /&gt;For freedom and rights&lt;br /&gt;Or you can be a Dictator&lt;br /&gt;For power and bribe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can be a savior&lt;br /&gt;Or you can be a killer&lt;br /&gt;You can be what you want&lt;br /&gt;And it is the chance you up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7081129788437021945?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7081129788437021945/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/nay-yu.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7081129788437021945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7081129788437021945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/nay-yu.html' title='緬甸流亡詩人─ Nay Yu'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-7597714777260721108</id><published>2008-12-15T00:43:00.000-08:00</published><updated>2008-12-31T19:44:43.347-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語詩‧Taiwanese Poetry'/><title type='text'>讀 ● Reading</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;strong&gt;讀&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;對魚的目睭&lt;br /&gt;讀著海的深沈&lt;br /&gt;對鳥隻的目睭&lt;br /&gt;讀著天的無邊&lt;br /&gt;對人類的目睭&lt;br /&gt;讀著囚禁的我&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;假使樹木也有目睭&lt;br /&gt;我讀著的會是土地的曠闊&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:120%;color:#333300;"&gt;Reading&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:120%;color:#333300;"&gt;In the fish’s eyes,&lt;br /&gt;I read the deepness of sea.&lt;br /&gt;In the bird’s eyes,&lt;br /&gt;I read the vastness of sky.&lt;br /&gt;In the human eyes,&lt;br /&gt;I read the imprisoned self.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the tree has eyes,&lt;br /&gt;The thing I read will be the land broadness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(English by Author)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-7597714777260721108?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/7597714777260721108/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_15.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7597714777260721108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/7597714777260721108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post_15.html' title='讀 ● Reading'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6534571582053276615.post-888141170924950020</id><published>2008-12-14T23:58:00.000-08:00</published><updated>2008-12-27T06:22:16.285-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='台語詩‧Taiwanese Poetry'/><title type='text'>寫 生</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:courier new;font-size:130%;color:#333300;"&gt;寫 生&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一排一排熠熠的水花若目屎&lt;br /&gt;對畫布頂面滾落來……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼是歡喜欲靠岸的湧嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6534571582053276615-888141170924950020?l=poetrytaiwan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/feeds/888141170924950020/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post.html#comment-form' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/888141170924950020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6534571582053276615/posts/default/888141170924950020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poetrytaiwan.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title='寫 生'/><author><name>陳秋白</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07433766487732807945</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
