1/04/2009

港埔遺落的鹹味 ─ 紅毛港新詩集



〈紅毛番的船鐘〉
收佇港埔遺落的鹹味 ─ 紅毛港新詩集







紅毛番的船鐘


海湧爬上沙埔的跤步聲
踏醒厝瓦[hiā],斡[uat]入
斡閣斡的巷仔底
佮我相閃身
伊向[ng]土地的方向行去
我走落沙埔
鑽入我耳空的風
有舢舨仔的馬達聲
閣較去的聲細,是烏魚族
風中拍響的白布旗

紲[suà]落,對遠遠海角傳來
「噹、噹」的金屬聲
是紅毛番的船鐘

徛踮昔日的紅毛港

最後一蕊水花蔫[lian]去啊嗎
我掘土的雙手呢?
最後一道大湧退去啊嗎
我抵抗的胸坎呢?
最後一片海洋失去啊嗎
我看遠的目睭呢?
最後一片瓦拆落來啊嗎
我攑[gia̍h]頭看的天呢?
最後一隻海鳥飛走啊嗎
我徛在在的跤呢?

海湧爬上我的跤頭趺
像一領記憶的被單
慢慢蓋[kah]上身軀

晃振動。


The Dutch Ship’s Bell

The wave’s footfalls tread the sandy beach,
to wake up the roof tile, down to
the tortuous narrow alleys
and pass me by.
They head for the land
and I walk down the beach.
With wind, the voice of a sampan’s motor
echoes through my ears.
The far away tiny voice was mullet tribe’s white flags
fluttering in the wind.

The following from the far distance,
“Dang、Dang”, the metallic sounds
came from the Dutch ship’s bell.

Stand about at the past Dutch ship’s port:

Has the last spindrift vanished?
Where are the hands to hoe?
Has the ebb never come?
Where is the chest to resist?
Has the last sea been lost?
Where are the farseeing eyes?
Has the last roof tile dismantled?
Where is the sky to look up to?
Has the last sea bird left and gone away?
Where are the standing feet?
The tide rises to my knees
as a sheet with memory,
slowly falls over me

       and shakes.


0 意見:

張貼留言