3/23/2009

北京語的迷思



  有人以使用北京語的人口數佔世界總人口數的四分一,就認為北京語會誠做世界主流的語言,其實這是錯誤的認知,北京語不過是世界濟濟的語言之一,就像中國是世界遐濟國家其中的一个爾爾。毋閣一件代誌愛知的是,英語是世界較濟國家使用的語言,這个世界是以國家做單位組成的世界,並毋是以人口數。

  以語言來講,假使北京語欲成做世界通用的語言,按呢中國必須要先分裂做五十个國家。這五十个分裂的國家,才閣採用北京語做共同的語言發展有家己特色的文化、經濟佮政治,同時遮使用北京語的國家所發展的科技,文化佮經濟等等各方面,愛會當對世界產生影響,按呢北京語才有可能吸引捌的國家誠大的興趣去投資這个語言的教育。若無就是春夢一場,繼續欺騙無知的人的頭殼。

  文學是族群的文學,一个文學家伊的作品假使無法度感動家己的族群,儘管伊的文學予翻譯做規百種的語言,猶原是一堆廢紙。人類對情感的感受是相通的,無可能發生講一个感動家己族群的文學,透過好的翻譯了後,顛倒袂感動別的族群的例。我一直共我的囡仔講:這个世界有二種語言值得恁目前去學,一个是台語,另外一个是英語。其它的語言恁愛學會曉去尊重,若會使才閣加減學別種語言。北京語佇台灣成做寫作的迷思,誠濟自認是本土的作家,以母語寫作有用字佮讀者的問題成做放棄的理由,這種對家己母語的迷思實際上是家己編造的困境佮自我放棄的「被殖民心態」。

  其實用任何語言寫作攏有伊一定的美感,任何語言也無好佮歹的分別,唯一的無仝是你的母語的語法佮語境,會因為佮長久徛(khiā)居的土地等結合,變化出特殊的語詞,這種特殊的語詞是誠厄翻譯的,這種困難度就是一種寶貴的遺產,我想這種寶貴的遺產就是母語作家想欲保留落來的。

  另外,佇台灣的母語寫作有另外一層的意思,這種意思就是咧講:阮咧反抗目前猶存在的殖民體制,咧反抗執行殖民體制遮的人的頭殼佮亻因的心態,咧提醒各母語的族群,咱的先人結合這塊土地的經驗變化出來的語言猶存在,這種經驗包括移民,族群融合,地理.....等等。

3/20/2009

荷蘭─Anneke Buys詩選



Anneke's current finished sculture : "Separated"


Blockaded

Sand in my wheels?
Everything lies still.

No new poem
not even a line or
word for later on.

Only this silence
between my ears
emptiness near my heart
weight on the stomach
because of sunk courage

It looks like things will never
be all right again.


Rahmat 158 – July 2001
Translation 13 Mashíyyat 165 – 24 December 2008


khê牢

砂粒牢佇我的輪仔?
逐項攏恬恬。

無新寫的詩
無寫一逝抑是
後來也無話。

單這陣恬靜
佇我兩爿耳空
空虛接近我的心
胃篤篤[tut-tut]
因為勇氣消沈

若像項項攏閣欲
袂好勢。


Hyde Park:
Roller-skaters

Shhhwishh –
Shhhwishh –

Jump up -
turn about –
Go!

Beautiful, young,
full of life and
fun,
a joy to the eye,
showing their skuill
without
showing off -

gliding past
tired eyes
too soon.

beautiful, young,
full of life and
fun,
a joy to the eye,
showing their skill
without
showing off –
gliding past
tired eyes
too soon.


‘Azamat 142/ May 1985.

(A beautiful very dark young Negro and a very pale Japanese.
a lovely contrast.)


海德公園:溜冰者

咻 –
咻 –

跳起來─
轉向─
行!

媠,少年人
充滿生命佮
趣味,
誠好看,
咧展現亻因 的技術

展風神

溜過去
叫目睭疲勞
傷緊

媠,少年人
充滿生命佮
趣味,
誠好看,
咧展現亻因 的技術

展風神
溜過去
叫目睭疲勞
傷緊


You
For Klaas

If you were a tree
I would take shelter in you
or climb up your branches
to look over the land.

If you were the sun
I would become a bird,
flying high and higher
longing to meet you.

If you were a cloud
I should be the land,
continuously drawing
your life-giving rain.

If you were a house
I could come and live in you,
filling your rooms
with warmth and light.

Now that you are human
I share your life
as you’re sharing mine
and take shelter
in your warmth.


Jamál 143/ 3 May 1986

Leaving at 5.30 with only a soft pale glow in the east and arriving at 6 in full daylight: fascinating view.
5 Qawl 141/ 27-11-1984



寫予Klaas

假使你是樹
我會入去你的保護棚
抑是 上你的枝
看著土地

假使你是日頭
我會變做一隻鳥,
飛懸,閣較懸
煞心去揣你

假使你是一蕊雲
我就是土地,
一直吸引
你予生命的雨。

假使你是一間厝
我會來而且蹛踮你內底,
用溫暖佮光
充滿你的房間。

今馬你是人類
我分享你的生命
像你分享我
入去你
溫暖的棚內。


Small collection

rough-hewn or polished
transparent or dull:
they draw attention
lure me into their world
where I dream stories
that, deep in crystal,
follow the line of their path.
Their constellation receives meaning
from my attention.


Rahmat 158 – June 2001
translation 3rd ‘Ilm 165 – 18th October 2008


細項收藏

粗削抑是磨光
透明抑是濁濁:
亻因引人注意
誘拐我進入亻因的世界
佇水晶內底,
我跟隨亻因的線跡
夢著故事的所在。
亻因的星宿因為我的注意
產生意義。


Letter writing

pasting, pushing
searching, printing

don’t throw this away:

in bits and pieces
this paper sends my heart:
look for it first:
it lies between the lines.


Rahmat 158 / June 2001
translation 3 ‘Ilm 165 / 18 October 2008


寫 批

黏貼,排列
詳細檢查,印出

莫共這擲掉:

這張紙寄出
我沓沓滴滴的心意:
先揣伊:
伊倒踮行逝[tsuā]之間。


Haiku

a plane leaves;
grumbling the sound is trying
to overtake it.

Anneke Buys

9 ‘Ilm 160
October 24th 2003


俳 句

一飛機離去;
轟隆隆的聲音正
努力追上它。


Complaint

too hot for this
too cold for that
never really exactly
as it should be

too early for this
too late for that
never ever right
on time

too glad for this
too sad for that
and never serenely
in equilibrium

too far away for this
too close for that
and never and never and
never at home

Anneke Buys

17 Núr 158
21 June 2001


抱怨

對這太熱
對那太冷
從未真的
本應如此

對這太早
對那太遲
從未真的
準時

對這太高興
對那太悲傷
從未靜靜地
均衡

對這太遙遠
對那太近
從未從未
從未在家


Soap-bubbles

Water and soap,
a quiet day in summer,
a small clay pipe,
the child, blowing bubbles
that float through the garden.
It is like a picture
deep inside,
image of being
submerged in calm,
the whole world mirrored
in a bubble:
colours bledning ever so softly,
while the soul soars upwards,
higher than
where the bubbles are seen,
floating away from reality.

Anneke Buys
’Izzat 141
September 1984


肥皂泡

水和肥皂,
夏天一寧靜的日子,
一支小土管,
孩童,吹著泡泡
飄飛過園子。
像一張照片,
深遠處,
物體的影像
隱匿幽靜裡,
整個世界映在
一泡泡裡:
色彩混合始終如此柔和,
當靈魂向上騰飛,
高於
可見的泡泡,
飄離現實。

Boxes

Spite is stored in boxes
kept beside envy under
dust layers of grief.

Nothing she can throw away
she piles up whatever she finds
doesn’t give it a purpose.

She fills up her rooms,
her life is imprisoned
in her house, her heart.


Jamál 158 / May 2001
translation 18th Masá’il 164 / 29th December 2007


盒子

怨恨被收在盒子裡
擺在嫉妒旁邊覆蓋
層層悲傷塵土。

沒有她可以丟棄的
她堆著任何她發現的
無法附予用途。

她堆滿數個房間,
她的生命禁錮在
她的屋裡,心裡。


Gea

Deep from within her hills
earth draws breath
her blushing fields
smiling under the sun.
Supply her undulating
robe flows along
ever changing lines
as she rests and dreams.

14 Sultán 157 / 1 Februai 2001
translation 9 ‘Azamat 163 / 25 May 2006


Gea

土地自她山丘內部
深深地呼吸著
她羞紅的田野
在太陽下微笑著。
給她波動起伏的
袍子沿著
不斷變化的線條流動
當她歇息和作夢時。


註 : Gea係古代土地女神的稱呼。


Summertime, and the living is easy…(from Porgy and Bess)

This will be
the first summer
without you
and
how can it be easy?

You used to
take us to the beach –
a thermos of tea,
sandwiches,
cookies or candy,
and before leaving
you bought us
an icecream.
Your footsteps
lie there still.

You built us
a tent of bedsheets
and clotheslines
where we could play
in a tubful of water –
carried there
by you.
The lawn remembers
your tired step.

You went to
the library with us
on rainy days,
helped us choose from
the long, long rows.
The pages
carry your name.

Summertime,
but this year
the living cannot be easy.


‘Azamat 142/ June 1985.


夏日時光,生活是安逸的
(from Porgy and Bess)

這將是
首次的夏日
沒有你

該如何安逸渡過?

你習於
帶我們到海濱
一瓶熱茶,
三明治,
餅乾或糖果,
而在離開前
你會買給我們
一支冰淇淋。
你的腳印
還躺在那裡。

你蓋給我們
一座床單和
曬衣繩的棚子
我們能夠
在盆裡戲水─
那是你
帶來的。
草地記得
你的疲憊足音。

你和我們
一起上圖書館
在雨天,
幫我們挑選
在長又長的書架上。
那些書頁
有你的具名。

夏日時光,
可是今年
卻過得不容易。


Rusted up

Shake the door
tap at the lock,
the hinges.

Nothing works, you remain
locked out
till tears of frustration
eat away the rust
your desire drips oil
and your heart
supply opens again.

Jamál 158 / May 2001
translation 18 Masá’il 164
19 December 2007


銹蝕

搖晃著門板
輕敲著鎖,
鉸鏈。

起不了作用,持續著
直到挫折的淚
吃掉銹
打開了
你的渴望流出油脂
而你的心
再度柔順的開啟。


Chileans at the mall

Through corridors
music echoes
over a shopping,
walking, hurried,
loafing
crowd.
No gramophone record,
distorted mechanical sound;
living, warm, rhythmic –
now I dance
deep inside myself.

What are you doing
in this wilderness of stone
with its fishbowl-walls at
what the world offers for sale?
How did you come
down from the Andes
without the colours of
your costumes but
bringing us
your music?

Anneke Buys

Mashiyyat 142/ October 1985.


購物商場的智利人

穿越走廊
音樂回響
商場,
散步的,匆忙的,
閒逛著
人群。
沒有唱片,
扭曲的機械聲;
活潑,溫暖,節奏的─
此刻我舞著
在自我深處。

你在做甚麼
在這世界提供出售
魚缸牆圍著的
石頭的荒野裡?
怎麼你從
安地斯山來
未著你傳統服飾
的色彩,卻
帶來
你的歌?


A day’s capital

Morning:
a new, crisp banknote,
all yours,
to buy lots of sun with
or clouds and rain
to form the background
for today’s mood;
come, buy what you like –
what you don’t take today
will be waiting for you tomorrow.

Afternoon:
Half your capital still there
to be exchanged for memories
you want to keep forever
or to fritter away at little
inconsequential things like
some gossip over a cup of tea.

Evening:
all that’s left of the day
are a few coins
jingling in your pocket,
barely enough for
some hours with the TV. or
to walk the dog
and visit the pub.

Night:
nothing could be saved,
you feel a little anxious:
when will you be called
to account for the way
your capital was spent?


Anneke Buys

Rahmat 142/ June 1985.


What made me angry, was that he actually said,
“ Lady, do you want”… instead of Madam. It
reminded me of ‘the poor’ as depicted in stories
about the Depression. He sold apples…


一天的資本

早晨:
一張新的,捲捲的鈔票,
都是你的,
去買很多陽光
或者雲和雨
為今日的心情
鋪就背景;
來吧,買你喜歡的─
你今天不帶走的
明天還會等你。

下午:
你的錢還剩一半
要交換你想永遠
保留的記憶
或一點點耗去
無關緊要的事
像一些邊喝茶時的閒聊。

傍晚:
今天所剩的
是一些銅板
在你的衣袋叮噹響,
勉強夠看
幾小時的電影,或
溜狗
和上酒館。

晚上:
沒剩半毛,
你有點焦慮:
甚麼時候
要擔負
花掉錢的責任?


甚麼令我生氣,是他確實這麼說:
用“ 女士,妳要”……用來替代夫人。這使我想起在關於憂鬱症的許多報告裡用的”可憐的”的字眼。他賣著蘋果……。


Clearing Away

box after drawer after pile
is inspected:
cross-section of your
life up to now –

the choice is drawing near:

to keep
to thin out
to put away

spring cleaning in
your head your house;
time and again the doubt:

won’t you miss this later on?


‘Alá 157 / March 2001
translation 15th ‘Azamat 164
31st May 2007


清除

雜物堆之後的抽屜之後的盒子
檢查過了:
直到目前
你生命的切面─

選擇的是趨於:

保留
淡然
扔掉

春天打掃著
你的頭你的房子;
時間且再度猶豫:

稍後你不會懷念這個?


Motives

spirals, diamonds, flowers
follow the contours of your
sleeping body.

Mulk 157 / February 2001
translation 4th Núr 163
6th June 2006


主題

螺線,鑽石,花朵
沿著你睡著的
身體輪廓。


Crows (Haiku)

Slow and menacing
the self-confident wing beat
of some early crows.
Anneke Buys

Mulk 157 / February 2001
translation 15th ‘Azamat 164
31st May 2007


公雞(徘句)

緩慢且恫嚇
趾高氣昂鼓翅的
早起公雞們。


elfje

Students
curious eyes
watch, ask, laugh.
The new experience is
I.

Ping Tung, Esperanto lesson in high op school.
12th Jamál164
9th May 2007


elfje

學生
睜大眼睛
看著,問著,發笑。
有著新鮮經驗的是
我啊。


註:elfje (little fairy),為Cinquain詩體的一種,不押韻,五行,每行分別由1,2,3,4,1字組成,且最末行須帶有"Aha!之歡喜或驚奇"的效果。本詩華語翻譯時,形式上參照Cinquain詩體之五行二十二音節譯成。


Tai Chi

Exercising in the park
I receive a message from
the tree, written on
a yellowing leaf,

Now I try to learn
its language
so that I can understand and
respond.

April 10, 2007


太 極

在公園裡練功
我收到樹的
信息,寫在
一片枯黃葉子上。

現在我努力學習著
它的語言
以便能瞭解和
回應。


Haiku

A dancing red spot
across the valley; a car
or a butterfly?

October 21, 2005


徘句

一曼舞紅點
橫越山谷,一輛車
或一隻蝴蝶?


Haiku

Trees with white flowers?
No, sunshine is reflected
on their trembling leafs.

March 30, 2007


徘句

樹開著白花?
不,是陽光反射在
顫動樹葉上。


3/18/2009

2008 年世界詩歌年鑑





2008 年世界詩歌年鑑出版消息


  蒙古烏蘭巴托發刊的《2008 年世界詩歌年鑑》已出版,選 50 國 150 位詩人 201 首詩,附錄:詩人談詩、詩書評論、詩人新聞、2008 年度各地舉辦的國際詩歌節資訊,厚 262 頁。封面藍底,印希臘神殿照片,書名燙金,非常高雅,版型為 24.5 cm × 17.3 cm ,甚為大方,以雪銅紙印刷,為高水準的國際性詩年刊。本期入選的台灣詩人有:張默、黃騰輝、李魁賢、林佛兒、李若鶯、李勤岸、陳秋白等七位。此年鑑 2006 年選用台灣詩人 3 位、2007 年有 11 位。年鑑委員會正策劃編輯《台灣現代詩選》英文版,發行全世界,預計需 6 千美元費用,如有願意贊助單位或個人,請賜電(02)2716 9963 李魁賢








3/08/2009

海是左派




海是左派
─致詩人張德本先生


伊是一隻變化的獸
頂日,伊是拋網的討海人
網走我的向望
昨瞑,伊吹起一陣涼風
留下二行熱戀的腳跡
今仔日,我走來海邊
伊是一條珍珠旆鍊[phoah-liān]
旆佇我的頷頸頂

伊是一隻變化的獸
是來來去去的風
佇伊的手掌頂
我是一片花葉
伊是無邊界的人
伊是奔走的溪
伊是開闊的河
佇伊的額頭頂
我是一片銀色的雪
佇伊的子宮底
我是一碗月光

伊是毋捌上岸的魚
伊毋捌停止思考
毋捌妥協
伊共湧縛佇身軀
佇我的身邊泅來泅去
伊是左派
永遠轟浪

3/05/2009

2007台語文學選



出版者:開朗雜誌事業有限公司
郵政劃撥:31428243開朗雜誌事業有限公司
定價:新台幣260元



2007台語文學選《目錄》

李勤岸 ─ 台語文學年年有魚
      ─序《2007台語文學選》


方耀乾 ─ 用母語做旗竿,用歌詩做令旗:
      台語文學選詩組評論

楊焜顯   意樓望海的聲說
胡長松   島嶼佮自我之歌
周華斌   櫻花之戀─寫予恭子
陳金順   二層行溪夢春風
慧 子   蘭潭觀夜釣
陳秋白   海是左派─致詩人張德本先生
柯柏榮   赤崁樓的情批
陳建成   漂流
張德本   泅是咱的活海

散文
吳正任   用愛描刻性命對土地的深情

王昭華   過橋,咱來轉
柯柏榮   春天佇內籬仔唱歌
呂美親   搬徙

小說
陳明仁   台文小說進展
       ─兼2007年台語文學選小說類感言

陳 雷   紅牡丹
胡長松   鳥鼠夾仔
藍春瑞   無影無跡
曾江山   凱達格蘭希望之樹
Noya    愛台灣基金會
劉承賢   走犯