Blockaded
Sand in my wheels?
Everything lies still.
No new poem
not even a line or
word for later on.
Only this silence
between my ears
emptiness near my heart
weight on the stomach
because of sunk courage
It looks like things will never
be all right again.
Rahmat 158 – July 2001
Translation 13 Mashíyyat 165 – 24 December 2008
khê牢
砂粒牢佇我的輪仔?
逐項攏恬恬。
無新寫的詩
無寫一逝抑是
後來也無話。
單這陣恬靜
佇我兩爿耳空
空虛接近我的心
胃篤篤[tut-tut]
因為勇氣消沈
若像項項攏閣欲
袂好勢。
Hyde Park:
Roller-skaters
Shhhwishh –
Shhhwishh –
Jump up -
turn about –
Go!
Beautiful, young,
full of life and
fun,
a joy to the eye,
showing their skuill
without
showing off -
gliding past
tired eyes
too soon.
beautiful, young,
full of life and
fun,
a joy to the eye,
showing their skill
without
showing off –
gliding past
tired eyes
too soon.
‘Azamat 142/ May 1985.
(A beautiful very dark young Negro and a very pale Japanese.
a lovely contrast.)
海德公園:溜冰者
咻 –
咻 –
跳起來─
轉向─
行!
媠,少年人
充滿生命佮
趣味,
誠好看,
咧展現亻因 的技術
無
展風神
溜過去
叫目睭疲勞
傷緊
媠,少年人
充滿生命佮
趣味,
誠好看,
咧展現亻因 的技術
無
展風神
溜過去
叫目睭疲勞
傷緊
You
For Klaas
If you were a tree
I would take shelter in you
or climb up your branches
to look over the land.
If you were the sun
I would become a bird,
flying high and higher
longing to meet you.
If you were a cloud
I should be the land,
continuously drawing
your life-giving rain.
If you were a house
I could come and live in you,
filling your rooms
with warmth and light.
Now that you are human
I share your life
as you’re sharing mine
and take shelter
in your warmth.
Jamál 143/ 3 May 1986
Leaving at 5.30 with only a soft pale glow in the east and arriving at 6 in full daylight: fascinating view.
5 Qawl 141/ 27-11-1984
你
寫予Klaas
假使你是樹
我會入去你的保護棚
抑是 上你的枝
看著土地
假使你是日頭
我會變做一隻鳥,
飛懸,閣較懸
煞心去揣你
假使你是一蕊雲
我就是土地,
一直吸引
你予生命的雨。
假使你是一間厝
我會來而且蹛踮你內底,
用溫暖佮光
充滿你的房間。
今馬你是人類
我分享你的生命
像你分享我
入去你
溫暖的棚內。
Small collection
rough-hewn or polished
transparent or dull:
they draw attention
lure me into their world
where I dream stories
that, deep in crystal,
follow the line of their path.
Their constellation receives meaning
from my attention.
Rahmat 158 – June 2001
translation 3rd ‘Ilm 165 – 18th October 2008
細項收藏
粗削抑是磨光
透明抑是濁濁:
亻因引人注意
誘拐我進入亻因的世界
佇水晶內底,
我跟隨亻因的線跡
夢著故事的所在。
亻因的星宿因為我的注意
產生意義。
Letter writing
pasting, pushing
searching, printing
don’t throw this away:
in bits and pieces
this paper sends my heart:
look for it first:
it lies between the lines.
Rahmat 158 / June 2001
translation 3 ‘Ilm 165 / 18 October 2008
寫 批
黏貼,排列
詳細檢查,印出
莫共這擲掉:
這張紙寄出
我沓沓滴滴的心意:
先揣伊:
伊倒踮行逝[tsuā]之間。
Haiku
a plane leaves;
grumbling the sound is trying
to overtake it.
Anneke Buys
9 ‘Ilm 160
October 24th 2003
俳 句
一飛機離去;
轟隆隆的聲音正
努力追上它。
Complaint
too hot for this
too cold for that
never really exactly
as it should be
too early for this
too late for that
never ever right
on time
too glad for this
too sad for that
and never serenely
in equilibrium
too far away for this
too close for that
and never and never and
never at home
Anneke Buys
17 Núr 158
21 June 2001
抱怨
對這太熱
對那太冷
從未真的
本應如此
對這太早
對那太遲
從未真的
準時
對這太高興
對那太悲傷
從未靜靜地
均衡
對這太遙遠
對那太近
從未從未
從未在家
Soap-bubbles
Water and soap,
a quiet day in summer,
a small clay pipe,
the child, blowing bubbles
that float through the garden.
It is like a picture
deep inside,
image of being
submerged in calm,
the whole world mirrored
in a bubble:
colours bledning ever so softly,
while the soul soars upwards,
higher than
where the bubbles are seen,
floating away from reality.
Anneke Buys
’Izzat 141
September 1984
肥皂泡
水和肥皂,
夏天一寧靜的日子,
一支小土管,
孩童,吹著泡泡
飄飛過園子。
像一張照片,
深遠處,
物體的影像
隱匿幽靜裡,
整個世界映在
一泡泡裡:
色彩混合始終如此柔和,
當靈魂向上騰飛,
高於
可見的泡泡,
飄離現實。
Boxes
Spite is stored in boxes
kept beside envy under
dust layers of grief.
Nothing she can throw away
she piles up whatever she finds
doesn’t give it a purpose.
She fills up her rooms,
her life is imprisoned
in her house, her heart.
Jamál 158 / May 2001
translation 18th Masá’il 164 / 29th December 2007
盒子
怨恨被收在盒子裡
擺在嫉妒旁邊覆蓋
層層悲傷塵土。
沒有她可以丟棄的
她堆著任何她發現的
無法附予用途。
她堆滿數個房間,
她的生命禁錮在
她的屋裡,心裡。
Gea
Deep from within her hills
earth draws breath
her blushing fields
smiling under the sun.
Supply her undulating
robe flows along
ever changing lines
as she rests and dreams.
14 Sultán 157 / 1 Februai 2001
translation 9 ‘Azamat 163 / 25 May 2006
Gea
土地自她山丘內部
深深地呼吸著
她羞紅的田野
在太陽下微笑著。
給她波動起伏的
袍子沿著
不斷變化的線條流動
當她歇息和作夢時。
註 : Gea係古代土地女神的稱呼。
Summertime, and the living is easy…(from Porgy and Bess)
This will be
the first summer
without you
and
how can it be easy?
You used to
take us to the beach –
a thermos of tea,
sandwiches,
cookies or candy,
and before leaving
you bought us
an icecream.
Your footsteps
lie there still.
You built us
a tent of bedsheets
and clotheslines
where we could play
in a tubful of water –
carried there
by you.
The lawn remembers
your tired step.
You went to
the library with us
on rainy days,
helped us choose from
the long, long rows.
The pages
carry your name.
Summertime,
but this year
the living cannot be easy.
‘Azamat 142/ June 1985.
夏日時光,生活是安逸的
(from Porgy and Bess)
這將是
首次的夏日
沒有你
而
該如何安逸渡過?
你習於
帶我們到海濱
一瓶熱茶,
三明治,
餅乾或糖果,
而在離開前
你會買給我們
一支冰淇淋。
你的腳印
還躺在那裡。
你蓋給我們
一座床單和
曬衣繩的棚子
我們能夠
在盆裡戲水─
那是你
帶來的。
草地記得
你的疲憊足音。
你和我們
一起上圖書館
在雨天,
幫我們挑選
在長又長的書架上。
那些書頁
有你的具名。
夏日時光,
可是今年
卻過得不容易。
Rusted up
Shake the door
tap at the lock,
the hinges.
Nothing works, you remain
locked out
till tears of frustration
eat away the rust
your desire drips oil
and your heart
supply opens again.
Jamál 158 / May 2001
translation 18 Masá’il 164
19 December 2007
銹蝕
搖晃著門板
輕敲著鎖,
鉸鏈。
起不了作用,持續著
直到挫折的淚
吃掉銹
打開了
你的渴望流出油脂
而你的心
再度柔順的開啟。
Chileans at the mall
Through corridors
music echoes
over a shopping,
walking, hurried,
loafing
crowd.
No gramophone record,
distorted mechanical sound;
living, warm, rhythmic –
now I dance
deep inside myself.
What are you doing
in this wilderness of stone
with its fishbowl-walls at
what the world offers for sale?
How did you come
down from the Andes
without the colours of
your costumes but
bringing us
your music?
Anneke Buys
Mashiyyat 142/ October 1985.
購物商場的智利人
穿越走廊
音樂回響
商場,
散步的,匆忙的,
閒逛著
人群。
沒有唱片,
扭曲的機械聲;
活潑,溫暖,節奏的─
此刻我舞著
在自我深處。
你在做甚麼
在這世界提供出售
魚缸牆圍著的
石頭的荒野裡?
怎麼你從
安地斯山來
未著你傳統服飾
的色彩,卻
帶來
你的歌?
A day’s capital
Morning:
a new, crisp banknote,
all yours,
to buy lots of sun with
or clouds and rain
to form the background
for today’s mood;
come, buy what you like –
what you don’t take today
will be waiting for you tomorrow.
Afternoon:
Half your capital still there
to be exchanged for memories
you want to keep forever
or to fritter away at little
inconsequential things like
some gossip over a cup of tea.
Evening:
all that’s left of the day
are a few coins
jingling in your pocket,
barely enough for
some hours with the TV. or
to walk the dog
and visit the pub.
Night:
nothing could be saved,
you feel a little anxious:
when will you be called
to account for the way
your capital was spent?
Anneke Buys
Rahmat 142/ June 1985.
What made me angry, was that he actually said,
“ Lady, do you want”… instead of Madam. It
reminded me of ‘the poor’ as depicted in stories
about the Depression. He sold apples…
一天的資本
早晨:
一張新的,捲捲的鈔票,
都是你的,
去買很多陽光
或者雲和雨
為今日的心情
鋪就背景;
來吧,買你喜歡的─
你今天不帶走的
明天還會等你。
下午:
你的錢還剩一半
要交換你想永遠
保留的記憶
或一點點耗去
無關緊要的事
像一些邊喝茶時的閒聊。
傍晚:
今天所剩的
是一些銅板
在你的衣袋叮噹響,
勉強夠看
幾小時的電影,或
溜狗
和上酒館。
晚上:
沒剩半毛,
你有點焦慮:
甚麼時候
要擔負
花掉錢的責任?
甚麼令我生氣,是他確實這麼說:
用“ 女士,妳要”……用來替代夫人。這使我想起在關於憂鬱症的許多報告裡用的”可憐的”的字眼。他賣著蘋果……。
Clearing Away
box after drawer after pile
is inspected:
cross-section of your
life up to now –
the choice is drawing near:
to keep
to thin out
to put away
spring cleaning in
your head your house;
time and again the doubt:
won’t you miss this later on?
‘Alá 157 / March 2001
translation 15th ‘Azamat 164
31st May 2007
清除
雜物堆之後的抽屜之後的盒子
檢查過了:
直到目前
你生命的切面─
選擇的是趨於:
保留
淡然
扔掉
春天打掃著
你的頭你的房子;
時間且再度猶豫:
稍後你不會懷念這個?
Motives
spirals, diamonds, flowers
follow the contours of your
sleeping body.
Mulk 157 / February 2001
translation 4th Núr 163
6th June 2006
主題
螺線,鑽石,花朵
沿著你睡著的
身體輪廓。
Crows (Haiku)
Slow and menacing
the self-confident wing beat
of some early crows.
Anneke Buys
Mulk 157 / February 2001
translation 15th ‘Azamat 164
31st May 2007
公雞(徘句)
緩慢且恫嚇
趾高氣昂鼓翅的
早起公雞們。
elfje
Students
curious eyes
watch, ask, laugh.
The new experience is
I.
Ping Tung, Esperanto lesson in high op school.
12th Jamál164
9th May 2007
elfje
學生
睜大眼睛
看著,問著,發笑。
有著新鮮經驗的是
我啊。
註:elfje (little fairy),為Cinquain詩體的一種,不押韻,五行,每行分別由1,2,3,4,1字組成,且最末行須帶有"Aha!之歡喜或驚奇"的效果。本詩華語翻譯時,形式上參照Cinquain詩體之五行二十二音節譯成。
Tai Chi
Exercising in the park
I receive a message from
the tree, written on
a yellowing leaf,
Now I try to learn
its language
so that I can understand and
respond.
April 10, 2007
太 極
在公園裡練功
我收到樹的
信息,寫在
一片枯黃葉子上。
現在我努力學習著
它的語言
以便能瞭解和
回應。
Haiku
A dancing red spot
across the valley; a car
or a butterfly?
October 21, 2005
徘句
一曼舞紅點
橫越山谷,一輛車
或一隻蝴蝶?
Haiku
Trees with white flowers?
No, sunshine is reflected
on their trembling leafs.
March 30, 2007
徘句
樹開著白花?
不,是陽光反射在
顫動樹葉上。
3 意見:
秋白兄;
作暫是來台訪問兩擺的荷蘭詩人布依詩。這兩篇詩作者表達她微細的心思。您翻譯得很貼切,而用母語更是很好的嚐試。筆奢有下列幾點看法:
第一首詩的第一行pushing給譯者或讀者一頭霧水。大概原作者用詞有誤。她要說的荷蘭字是zetten,英文可譯成setting,就是排版的意思。
第一首詩的stone of crystal應該是結晶的石頭。crystal泛指結晶,而結晶是礦物和金屬的必要條件。水晶的石頭,回譯成英文郤是quartz。水晶或石英講的是一樣的東西,只是水晶較純,可能較大顆,較美觀。插圖的石頭是砂石或大理石,完全不透明。筆者以為只是stone of rock或piece of rock。
"沓沓滴滴"是不是就是"溚濸滴滴"?
台灣話一回或一行的漢字是辶且,依據遠流出版陳修著的台灣話大詞典
弟 卓照明
卓教授近安
喜悅能獲卓教授來信指點,深感榮幸。
1.zetten確是具setting之意,因Anneke這詩是「寫信」,所以想把它重譯成「排列」;排版較適合印刷作業使用。
2.stone of crystal將改譯如卓教授提示「結晶的石頭」。網站上的插圖是Anneke日前傳來她新近完成的作品,非指Small collection詩中的stone of crystal,因見此完成品作工完整,所以跟詩貼在一起。
3.「沓沓滴滴」跟「溚濸滴滴」具相似義,目前我都採教育部訂用字,「沓沓滴滴」是目前教育部僅列的建議用詞。這二個詞我都聽曾聽長者說過。
4.「逝」也是目前教育部列的建議用字。
以上謬誤將在下期詩刊誤勘表更正。
晚陳秋白 敬上
I have been an admirer of anneke's poetry. She is a fine lyricist with moving clarity and understading of what she feels deep in her soul.
R K SINGH
張貼留言